Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
  • 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
  • New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
  • English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
  • The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
  • Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
  • American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
  • World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
  • 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
  • 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
  • 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
  • リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
  • Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เพื่อน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​จึง​หยุด​โต้​ตอบ​โยบ เพราะ​โยบ​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สาย​ตา​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 约伯记 31:1 - “我与眼睛立约, 怎能凝望少女呢?
  • 约伯记 31:2 - 从至上的上帝所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
  • 约伯记 31:3 - 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作恶的吗?
  • 约伯记 31:4 - 上帝岂不察看我的道路, 数点我所有的脚步吗?
  • 约伯记 31:5 - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
  • 约伯记 31:6 - 愿上帝用公道的天平秤我, 愿他知道我的纯正。
  • 约伯记 31:7 - 我的脚步若偏离正路, 我的心若随从我眼目, 我的手掌若粘有污秽;
  • 约伯记 31:8 - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
  • 约伯记 31:9 - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 约伯记 31:10 - 就愿我妻子给别人推磨, 别人与她同寝。
  • 约伯记 31:11 - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
  • 约伯记 31:12 - 这是一场火,直烧到毁灭 , 必拔除我一切的家产。
  • 约伯记 31:13 - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
  • 约伯记 31:14 - 上帝兴起的时候,我怎样行呢? 他察问的时候,我怎样回答他呢?
  • 约伯记 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
  • 约伯记 31:16 - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 约伯记 31:17 - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 约伯记 31:18 - 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇 ;
  • 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 约伯记 31:20 - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 约伯记 31:21 - 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的;
  • 约伯记 31:22 - 情愿我的肩膀从肩胛骨脱落, 我的膀臂从肱骨折断。
  • 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 约伯记 31:24 - “我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
  • 约伯记 31:25 - 我若因财物丰裕, 因手多得资财而欢喜;
  • 约伯记 31:26 - 我若见太阳发光, 明月运行,
  • 约伯记 31:27 - 心就暗暗被引诱, 口亲吻自己的手;
  • 约伯记 31:28 - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的上帝。
  • 约伯记 31:29 - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
  • 约伯记 31:30 - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
  • 约伯记 31:31 - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
  • 约伯记 31:32 - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 约伯记 31:33 - 我若像亚当 遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中;
  • 约伯记 31:34 - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
  • 约伯记 31:35 - 惟愿有一位肯听我! 看哪,我的记号,愿全能者回答我! 愿那与我争讼的写下状词!
  • 约伯记 31:36 - 我必把它带在肩上, 绑在头上为冠冕。
  • 约伯记 31:37 - 我必向上帝述说我脚步的数目, 如同王子进到他面前。
  • 约伯记 31:38 - “若我的田地喊冤告我, 犁沟也一同哭泣;
  • 约伯记 31:39 - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 约伯记 31:40 - 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 约伯记 6:29 - 请你们转意,不要不公义; 请再转意,正义在我这里。
  • 约伯记 27:4 - 我的唇绝不说不义, 我的舌也不说诡诈。
  • 约伯记 27:5 - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
  • 约伯记 27:6 - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 约伯记 10:2 - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 约伯记 23:7 - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。
  • 约伯记 13:15 - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
  • 约伯记 10:7 - 其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。
  • 约伯记 33:9 - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
  • 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
  • New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
  • English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
  • The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
  • Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
  • American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
  • World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
  • 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
  • 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
  • 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
  • リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
  • Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เพื่อน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​จึง​หยุด​โต้​ตอบ​โยบ เพราะ​โยบ​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สาย​ตา​ของ​ตน​เอง
  • 约伯记 31:1 - “我与眼睛立约, 怎能凝望少女呢?
  • 约伯记 31:2 - 从至上的上帝所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
  • 约伯记 31:3 - 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作恶的吗?
  • 约伯记 31:4 - 上帝岂不察看我的道路, 数点我所有的脚步吗?
  • 约伯记 31:5 - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
  • 约伯记 31:6 - 愿上帝用公道的天平秤我, 愿他知道我的纯正。
  • 约伯记 31:7 - 我的脚步若偏离正路, 我的心若随从我眼目, 我的手掌若粘有污秽;
  • 约伯记 31:8 - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
  • 约伯记 31:9 - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 约伯记 31:10 - 就愿我妻子给别人推磨, 别人与她同寝。
  • 约伯记 31:11 - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
  • 约伯记 31:12 - 这是一场火,直烧到毁灭 , 必拔除我一切的家产。
  • 约伯记 31:13 - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
  • 约伯记 31:14 - 上帝兴起的时候,我怎样行呢? 他察问的时候,我怎样回答他呢?
  • 约伯记 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
  • 约伯记 31:16 - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 约伯记 31:17 - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 约伯记 31:18 - 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇 ;
  • 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 约伯记 31:20 - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 约伯记 31:21 - 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的;
  • 约伯记 31:22 - 情愿我的肩膀从肩胛骨脱落, 我的膀臂从肱骨折断。
  • 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 约伯记 31:24 - “我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
  • 约伯记 31:25 - 我若因财物丰裕, 因手多得资财而欢喜;
  • 约伯记 31:26 - 我若见太阳发光, 明月运行,
  • 约伯记 31:27 - 心就暗暗被引诱, 口亲吻自己的手;
  • 约伯记 31:28 - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的上帝。
  • 约伯记 31:29 - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
  • 约伯记 31:30 - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
  • 约伯记 31:31 - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
  • 约伯记 31:32 - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 约伯记 31:33 - 我若像亚当 遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中;
  • 约伯记 31:34 - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
  • 约伯记 31:35 - 惟愿有一位肯听我! 看哪,我的记号,愿全能者回答我! 愿那与我争讼的写下状词!
  • 约伯记 31:36 - 我必把它带在肩上, 绑在头上为冠冕。
  • 约伯记 31:37 - 我必向上帝述说我脚步的数目, 如同王子进到他面前。
  • 约伯记 31:38 - “若我的田地喊冤告我, 犁沟也一同哭泣;
  • 约伯记 31:39 - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
  • 约伯记 31:40 - 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 约伯记 6:29 - 请你们转意,不要不公义; 请再转意,正义在我这里。
  • 约伯记 27:4 - 我的唇绝不说不义, 我的舌也不说诡诈。
  • 约伯记 27:5 - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
  • 约伯记 27:6 - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 约伯记 10:2 - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 约伯记 23:7 - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
  • 约伯记 29:11 - 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。
  • 约伯记 13:15 - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
  • 约伯记 10:7 - 其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。
  • 约伯记 33:9 - ‘我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。
圣经
资源
计划
奉献