Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:1 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
  • 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
  • New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
  • English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
  • The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
  • Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
  • American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
  • World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
  • 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
  • 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
  • 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
  • リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
  • Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เพื่อน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​จึง​หยุด​โต้​ตอบ​โยบ เพราะ​โยบ​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สาย​ตา​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 約伯記 31:1 - 「我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
  • 約伯記 31:2 - 從至上的神所得之份, 從至高全能者所得之業,是什麼呢?
  • 約伯記 31:3 - 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
  • 約伯記 31:4 - 神豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
  • 約伯記 31:5 - 「我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐,
  • 約伯記 31:6 - 我若被公道的天平稱度, 使神可以知道我的純正,
  • 約伯記 31:7 - 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨著我的眼目, 若有玷汙沾在我手上,
  • 約伯記 31:8 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
  • 約伯記 31:9 - 「我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
  • 約伯記 31:10 - 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
  • 約伯記 31:11 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
  • 約伯記 31:12 - 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
  • 約伯記 31:13 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節,
  • 約伯記 31:14 - 神興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
  • 約伯記 31:15 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的,豈不是一位嗎?
  • 約伯記 31:16 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃
  • 約伯記 31:18 - (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣, 我從出母腹就扶助 寡婦),
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
  • 約伯記 31:20 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福,
  • 約伯記 31:21 - 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒,
  • 約伯記 31:22 - 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
  • 約伯記 31:23 - 因神降的災禍使我恐懼, 因他的威嚴我不能妄為。
  • 約伯記 31:24 - 「我若以黃金為指望, 對精金說『你是我的倚靠』,
  • 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜,
  • 約伯記 31:26 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
  • 約伯記 31:27 - 心就暗暗被引誘, 口便親手
  • 約伯記 31:28 - (這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神),
  • 約伯記 31:29 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興
  • 約伯記 31:30 - (我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命),
  • 約伯記 31:31 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
  • 約伯記 31:32 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 約伯記 31:33 - 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中,
  • 約伯記 31:34 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出——
  • 約伯記 31:35 - 唯願有一位肯聽我! 看哪,在這裡有我所畫的押, 願全能者回答我!
  • 約伯記 31:36 - 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡, 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
  • 約伯記 31:37 - 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
  • 約伯記 31:38 - 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犁溝一同哭泣,
  • 約伯記 31:39 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命,
  • 約伯記 31:40 - 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。」 約伯的話說完了。
  • 約伯記 6:29 - 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
  • 約伯記 27:4 - 我的嘴決不說非義之言, 我的舌也不說詭詐之語。
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以你們為是, 我至死必不以自己為不正。
  • 約伯記 27:6 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 約伯記 10:2 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯。
  • 約伯記 23:7 - 在他那裡,正直人可以與他辯論, 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽我的就稱我有福, 眼睛看我的便稱讚我,
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我也使寡婦心中歡樂。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我為窮乏人的父, 素不認識的人,我查明他的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
  • 約伯記 13:15 - 他必殺我,我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
  • 約伯記 10:7 - 其實你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
  • 約伯記 33:9 - 『我是清潔無過的,我是無辜的, 在我裡面也沒有罪孽。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
  • 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
  • New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
  • English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
  • The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
  • Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
  • American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
  • World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
  • 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
  • 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
  • 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
  • リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
  • Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เพื่อน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​จึง​หยุด​โต้​ตอบ​โยบ เพราะ​โยบ​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สาย​ตา​ของ​ตน​เอง
  • 約伯記 31:1 - 「我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
  • 約伯記 31:2 - 從至上的神所得之份, 從至高全能者所得之業,是什麼呢?
  • 約伯記 31:3 - 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
  • 約伯記 31:4 - 神豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
  • 約伯記 31:5 - 「我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐,
  • 約伯記 31:6 - 我若被公道的天平稱度, 使神可以知道我的純正,
  • 約伯記 31:7 - 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨著我的眼目, 若有玷汙沾在我手上,
  • 約伯記 31:8 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
  • 約伯記 31:9 - 「我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
  • 約伯記 31:10 - 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
  • 約伯記 31:11 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
  • 約伯記 31:12 - 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
  • 約伯記 31:13 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節,
  • 約伯記 31:14 - 神興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
  • 約伯記 31:15 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的,豈不是一位嗎?
  • 約伯記 31:16 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃
  • 約伯記 31:18 - (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣, 我從出母腹就扶助 寡婦),
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
  • 約伯記 31:20 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福,
  • 約伯記 31:21 - 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒,
  • 約伯記 31:22 - 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
  • 約伯記 31:23 - 因神降的災禍使我恐懼, 因他的威嚴我不能妄為。
  • 約伯記 31:24 - 「我若以黃金為指望, 對精金說『你是我的倚靠』,
  • 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜,
  • 約伯記 31:26 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
  • 約伯記 31:27 - 心就暗暗被引誘, 口便親手
  • 約伯記 31:28 - (這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神),
  • 約伯記 31:29 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興
  • 約伯記 31:30 - (我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命),
  • 約伯記 31:31 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
  • 約伯記 31:32 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 約伯記 31:33 - 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中,
  • 約伯記 31:34 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出——
  • 約伯記 31:35 - 唯願有一位肯聽我! 看哪,在這裡有我所畫的押, 願全能者回答我!
  • 約伯記 31:36 - 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡, 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
  • 約伯記 31:37 - 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
  • 約伯記 31:38 - 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犁溝一同哭泣,
  • 約伯記 31:39 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命,
  • 約伯記 31:40 - 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。」 約伯的話說完了。
  • 約伯記 6:29 - 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
  • 約伯記 27:4 - 我的嘴決不說非義之言, 我的舌也不說詭詐之語。
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以你們為是, 我至死必不以自己為不正。
  • 約伯記 27:6 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 約伯記 10:2 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯。
  • 約伯記 23:7 - 在他那裡,正直人可以與他辯論, 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽我的就稱我有福, 眼睛看我的便稱讚我,
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我也使寡婦心中歡樂。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我為窮乏人的父, 素不認識的人,我查明他的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
  • 約伯記 13:15 - 他必殺我,我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
  • 約伯記 10:7 - 其實你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
  • 約伯記 33:9 - 『我是清潔無過的,我是無辜的, 在我裡面也沒有罪孽。
圣经
资源
计划
奉献