Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
  • 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
  • New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
  • English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
  • The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
  • Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
  • American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
  • World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
  • 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
  • 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
  • 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
  • リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
  • Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เพื่อน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​จึง​หยุด​โต้​ตอบ​โยบ เพราะ​โยบ​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สาย​ตา​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 约伯记 31:1 - “我跟自己的眼睛立了约, 决不贪看女色。
  • 约伯记 31:2 - 天上的上帝所定的是什么? 高处的全能者赐下什么产业?
  • 约伯记 31:3 - 岂不是降灾难给不义之人, 降祸患给作恶的人?
  • 约伯记 31:4 - 上帝岂不鉴察我走的路, 数算我的脚步?
  • 约伯记 31:5 - 我何曾与虚假同行, 疾步追随诡诈?
  • 约伯记 31:6 - 愿上帝把我放在公义的天平上称量, 让祂知道我的清白。
  • 约伯记 31:7 - 倘若我的脚偏离正路, 贪图眼目之欲, 或手上粘着罪污,
  • 约伯记 31:8 - 愿我种的庄稼被别人享用, 我田中的出产被连根拔起。
  • 约伯记 31:9 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
  • 约伯记 31:10 - 愿我妻子为别人推磨, 愿别人与她同房。
  • 约伯记 31:11 - 因为这是大恶, 是当受审判的罪,
  • 约伯记 31:12 - 是烧向灭亡的火焰, 会吞噬我所有家业。
  • 约伯记 31:13 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
  • 约伯记 31:14 - 否则上帝追究,我怎么办? 祂审问我,我如何回答?
  • 约伯记 31:15 - 在母腹创造我的,岂不也创造了他们? 岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
  • 约伯记 31:16 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
  • 约伯记 31:17 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
  • 约伯记 31:18 - 我自幼就如父亲般抚养孤儿, 我自出母胎就照顾寡妇。
  • 约伯记 31:19 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
  • 约伯记 31:20 - 却没有把我的羊毛给他们御寒, 以致他们向我道谢;
  • 约伯记 31:21 - 倘若我仗着在城门口有势力, 就动手欺负孤儿,
  • 约伯记 31:22 - 情愿我的肩膀从肩胛脱落, 我的手臂从手肘折断。
  • 约伯记 31:23 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
  • 约伯记 31:24 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
  • 约伯记 31:25 - 因财富充裕、 或家产丰足而欢喜;
  • 约伯记 31:26 - 我若见太阳发光, 明月在天上移动,
  • 约伯记 31:27 - 就暗自心生迷恋, 向它们吻手示敬,
  • 约伯记 31:28 - 就是犯了当受审判的罪恶, 因为这是背弃天上的上帝。
  • 约伯记 31:29 - “我何曾因敌人遭殃而欢喜, 因他们遇祸而快乐?
  • 约伯记 31:30 - 我从未咒诅他们丧命, 以致我的口犯罪。
  • 约伯记 31:31 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
  • 约伯记 31:32 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 约伯记 31:33 - 我何曾像亚当一样遮掩我的过犯, 将罪恶藏在怀中,
  • 约伯记 31:34 - 因害怕群众, 畏惧族人的藐视, 就默不作声、闭门不出?
  • 约伯记 31:35 - “但愿有人听我申诉! 看啊,我在这里画押,愿全能者回答我! 愿我的控诉者写好状词!
  • 约伯记 31:36 - 我会把状词披在肩上, 如冠冕一般戴在头上。
  • 约伯记 31:37 - 我会像王者一样到祂面前, 向祂交代我的一切所为。
  • 约伯记 31:38 - “若我的田地向我喊冤, 条条犁沟一同哭诉;
  • 约伯记 31:39 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
  • 约伯记 31:40 - 愿地长出蒺藜而非麦子, 长出杂草而非大麦。” 约伯的话说完了。
  • 约伯记 6:29 - 请三思而行,不可不公正; 请重新考虑,因我诚实无过。
  • 约伯记 27:4 - 我的嘴唇决不说恶语, 舌头决不讲谎话。
  • 约伯记 27:5 - 我决不承认你们有理, 我至死坚信自己无辜。
  • 约伯记 27:6 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
  • 约伯记 10:2 - 我对上帝说,‘不要定我的罪。 请告诉我,你为何指控我?
  • 约伯记 23:7 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 约伯记 29:11 - 听见我的都祝福我, 看见我的都称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因为我拯救求助的穷人, 解救无人援助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 临终的人为我祝福, 我使寡妇心里欢唱。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义为衣穿在身上, 公正是我的外袍和头巾。
  • 约伯记 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
  • 约伯记 29:16 - 我做穷人的父, 为陌生人申冤。
  • 约伯记 29:17 - 我打落恶人的毒牙, 从他们口中救出受害者。
  • 约伯记 13:15 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
  • 约伯记 10:7 - 其实你知道我没有犯罪, 无人能从你手中解救我。
  • 约伯记 33:9 - ‘我纯全无过, 我清白无罪,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
  • 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
  • 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
  • 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
  • New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
  • English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
  • The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
  • Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
  • Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
  • American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
  • World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
  • 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
  • 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
  • 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
  • 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
  • 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
  • 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
  • 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
  • リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
  • Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เพื่อน​ชาย​ทั้ง​สาม​คน​จึง​หยุด​โต้​ตอบ​โยบ เพราะ​โยบ​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สาย​ตา​ของ​ตน​เอง
  • 约伯记 31:1 - “我跟自己的眼睛立了约, 决不贪看女色。
  • 约伯记 31:2 - 天上的上帝所定的是什么? 高处的全能者赐下什么产业?
  • 约伯记 31:3 - 岂不是降灾难给不义之人, 降祸患给作恶的人?
  • 约伯记 31:4 - 上帝岂不鉴察我走的路, 数算我的脚步?
  • 约伯记 31:5 - 我何曾与虚假同行, 疾步追随诡诈?
  • 约伯记 31:6 - 愿上帝把我放在公义的天平上称量, 让祂知道我的清白。
  • 约伯记 31:7 - 倘若我的脚偏离正路, 贪图眼目之欲, 或手上粘着罪污,
  • 约伯记 31:8 - 愿我种的庄稼被别人享用, 我田中的出产被连根拔起。
  • 约伯记 31:9 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
  • 约伯记 31:10 - 愿我妻子为别人推磨, 愿别人与她同房。
  • 约伯记 31:11 - 因为这是大恶, 是当受审判的罪,
  • 约伯记 31:12 - 是烧向灭亡的火焰, 会吞噬我所有家业。
  • 约伯记 31:13 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
  • 约伯记 31:14 - 否则上帝追究,我怎么办? 祂审问我,我如何回答?
  • 约伯记 31:15 - 在母腹创造我的,岂不也创造了他们? 岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
  • 约伯记 31:16 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
  • 约伯记 31:17 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
  • 约伯记 31:18 - 我自幼就如父亲般抚养孤儿, 我自出母胎就照顾寡妇。
  • 约伯记 31:19 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
  • 约伯记 31:20 - 却没有把我的羊毛给他们御寒, 以致他们向我道谢;
  • 约伯记 31:21 - 倘若我仗着在城门口有势力, 就动手欺负孤儿,
  • 约伯记 31:22 - 情愿我的肩膀从肩胛脱落, 我的手臂从手肘折断。
  • 约伯记 31:23 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
  • 约伯记 31:24 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
  • 约伯记 31:25 - 因财富充裕、 或家产丰足而欢喜;
  • 约伯记 31:26 - 我若见太阳发光, 明月在天上移动,
  • 约伯记 31:27 - 就暗自心生迷恋, 向它们吻手示敬,
  • 约伯记 31:28 - 就是犯了当受审判的罪恶, 因为这是背弃天上的上帝。
  • 约伯记 31:29 - “我何曾因敌人遭殃而欢喜, 因他们遇祸而快乐?
  • 约伯记 31:30 - 我从未咒诅他们丧命, 以致我的口犯罪。
  • 约伯记 31:31 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
  • 约伯记 31:32 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 约伯记 31:33 - 我何曾像亚当一样遮掩我的过犯, 将罪恶藏在怀中,
  • 约伯记 31:34 - 因害怕群众, 畏惧族人的藐视, 就默不作声、闭门不出?
  • 约伯记 31:35 - “但愿有人听我申诉! 看啊,我在这里画押,愿全能者回答我! 愿我的控诉者写好状词!
  • 约伯记 31:36 - 我会把状词披在肩上, 如冠冕一般戴在头上。
  • 约伯记 31:37 - 我会像王者一样到祂面前, 向祂交代我的一切所为。
  • 约伯记 31:38 - “若我的田地向我喊冤, 条条犁沟一同哭诉;
  • 约伯记 31:39 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
  • 约伯记 31:40 - 愿地长出蒺藜而非麦子, 长出杂草而非大麦。” 约伯的话说完了。
  • 约伯记 6:29 - 请三思而行,不可不公正; 请重新考虑,因我诚实无过。
  • 约伯记 27:4 - 我的嘴唇决不说恶语, 舌头决不讲谎话。
  • 约伯记 27:5 - 我决不承认你们有理, 我至死坚信自己无辜。
  • 约伯记 27:6 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
  • 约伯记 10:2 - 我对上帝说,‘不要定我的罪。 请告诉我,你为何指控我?
  • 约伯记 23:7 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 约伯记 29:11 - 听见我的都祝福我, 看见我的都称赞我。
  • 约伯记 29:12 - 因为我拯救求助的穷人, 解救无人援助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 临终的人为我祝福, 我使寡妇心里欢唱。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义为衣穿在身上, 公正是我的外袍和头巾。
  • 约伯记 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
  • 约伯记 29:16 - 我做穷人的父, 为陌生人申冤。
  • 约伯记 29:17 - 我打落恶人的毒牙, 从他们口中救出受害者。
  • 约伯记 13:15 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
  • 约伯记 10:7 - 其实你知道我没有犯罪, 无人能从你手中解救我。
  • 约伯记 33:9 - ‘我纯全无过, 我清白无罪,
圣经
资源
计划
奉献