Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:9 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
  • 新标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 当代译本 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
  • 圣经新译本 - 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
  • 现代标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • 和合本(拼音版) - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • New International Version - “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • New International Reader's Version - “Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I’ve prowled around my neighbor’s home.
  • English Standard Version - “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • New Living Translation - “If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • The Message - “If I’ve let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her, Fine, my wife has every right to go ahead and sleep with anyone she wants to. For disgusting behavior like that, I’d deserve the worst punishment you could hand out. Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn’t expect anything I count dear to survive it.
  • Christian Standard Bible - If my heart has gone astray over a woman or I have lurked at my neighbor’s door,
  • New American Standard Bible - “If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • New King James Version - “If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • Amplified Bible - “If my heart has been enticed and I was made a fool by a woman, Or if I have [covetously] lurked at my neighbor’s door [until his departure],
  • American Standard Version - If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
  • King James Version - If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
  • New English Translation - If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • World English Bible - “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
  • 新標點和合本 - 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 當代譯本 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
  • 聖經新譯本 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
  • 呂振中譯本 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
  • 現代標點和合本 - 「我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
  • 文理和合譯本 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
  • 文理委辦譯本 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
  • Nueva Versión Internacional - »Si por alguna mujer me he dejado seducir, si a las puertas de mi prójimo he estado al acecho,
  • 현대인의 성경 - “내가 만일 어떤 여자에게 마음이 끌려서 그녀의 문 밖에 숨어 그녀를 엿본 적이 있다면
  • Восточный перевод - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
  • リビングバイブル - 私が人の妻を欲しがったことがあるというなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากจิตใจของข้าถูกผู้หญิงล่อไป หรือหากข้าซุ่มอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใจ​ของ​ฉัน​ถูก​ล่อ​ไป​หา​ผู้​หญิง และ​รอคอย​อยู่​ที่​ประตู​ของ​เพื่อน​บ้าน
交叉引用
  • Притчи 7:21 - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Притчи 5:3 - Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
  • Притчи 5:4 - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
  • Притчи 5:5 - Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
  • Притчи 5:6 - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Притчи 5:7 - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Притчи 5:8 - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
  • Притчи 5:9 - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
  • Притчи 5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
  • Притчи 5:11 - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
  • Притчи 5:12 - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
  • Притчи 5:13 - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
  • Притчи 5:14 - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
  • Притчи 5:15 - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца .
  • Притчи 5:16 - Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
  • Притчи 5:17 - Пусть они будут только твоими , с чужими не делись.
  • Притчи 5:18 - Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
  • Притчи 5:19 - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
  • Притчи 5:20 - Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
  • Притчи 5:21 - Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
  • Притчи 5:22 - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
  • Притчи 5:23 - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
  • Неемия 13:26 - Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены.
  • Притчи 2:16 - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
  • Притчи 2:17 - которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом .
  • Притчи 2:18 - Дом ее ведет к смерти, и пути ее – к духам умерших.
  • Притчи 2:19 - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
  • Иеремия 5:8 - Они откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржет на чужую жену.
  • Притчи 6:25 - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Притчи 22:14 - Уста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
  • Осия 7:4 - Все они – распутники, пылают, словно печь, чей огонь не нужно поддерживать пекарю с момента замешивания теста и до тех пор, пока оно не поднимется.
  • Иов 24:15 - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Иов 24:16 - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
  • 3 Царств 11:4 - Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца.
  • Судей 16:5 - Правители филистимлян пришли к ней и сказали: – Разговори его и выведай, в чем тайна его великой силы и как нам одолеть его, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей серебра.
  • Екклесиаст 7:26 - И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
  • 新标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 当代译本 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
  • 圣经新译本 - 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
  • 现代标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • 和合本(拼音版) - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
  • New International Version - “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • New International Reader's Version - “Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I’ve prowled around my neighbor’s home.
  • English Standard Version - “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • New Living Translation - “If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • The Message - “If I’ve let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her, Fine, my wife has every right to go ahead and sleep with anyone she wants to. For disgusting behavior like that, I’d deserve the worst punishment you could hand out. Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn’t expect anything I count dear to survive it.
  • Christian Standard Bible - If my heart has gone astray over a woman or I have lurked at my neighbor’s door,
  • New American Standard Bible - “If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • New King James Version - “If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • Amplified Bible - “If my heart has been enticed and I was made a fool by a woman, Or if I have [covetously] lurked at my neighbor’s door [until his departure],
  • American Standard Version - If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
  • King James Version - If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
  • New English Translation - If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • World English Bible - “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
  • 新標點和合本 - 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 當代譯本 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
  • 聖經新譯本 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
  • 呂振中譯本 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
  • 現代標點和合本 - 「我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
  • 文理和合譯本 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
  • 文理委辦譯本 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
  • Nueva Versión Internacional - »Si por alguna mujer me he dejado seducir, si a las puertas de mi prójimo he estado al acecho,
  • 현대인의 성경 - “내가 만일 어떤 여자에게 마음이 끌려서 그녀의 문 밖에 숨어 그녀를 엿본 적이 있다면
  • Восточный перевод - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
  • リビングバイブル - 私が人の妻を欲しがったことがあるというなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากจิตใจของข้าถูกผู้หญิงล่อไป หรือหากข้าซุ่มอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใจ​ของ​ฉัน​ถูก​ล่อ​ไป​หา​ผู้​หญิง และ​รอคอย​อยู่​ที่​ประตู​ของ​เพื่อน​บ้าน
  • Притчи 7:21 - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Притчи 5:3 - Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
  • Притчи 5:4 - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
  • Притчи 5:5 - Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
  • Притчи 5:6 - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Притчи 5:7 - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Притчи 5:8 - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
  • Притчи 5:9 - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
  • Притчи 5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
  • Притчи 5:11 - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
  • Притчи 5:12 - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
  • Притчи 5:13 - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
  • Притчи 5:14 - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
  • Притчи 5:15 - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца .
  • Притчи 5:16 - Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
  • Притчи 5:17 - Пусть они будут только твоими , с чужими не делись.
  • Притчи 5:18 - Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
  • Притчи 5:19 - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
  • Притчи 5:20 - Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
  • Притчи 5:21 - Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
  • Притчи 5:22 - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
  • Притчи 5:23 - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
  • Неемия 13:26 - Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены.
  • Притчи 2:16 - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
  • Притчи 2:17 - которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом .
  • Притчи 2:18 - Дом ее ведет к смерти, и пути ее – к духам умерших.
  • Притчи 2:19 - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
  • Иеремия 5:8 - Они откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржет на чужую жену.
  • Притчи 6:25 - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Притчи 22:14 - Уста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
  • Осия 7:4 - Все они – распутники, пылают, словно печь, чей огонь не нужно поддерживать пекарю с момента замешивания теста и до тех пор, пока оно не поднимется.
  • Иов 24:15 - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Иов 24:16 - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
  • 3 Царств 11:4 - Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца.
  • Судей 16:5 - Правители филистимлян пришли к ней и сказали: – Разговори его и выведай, в чем тайна его великой силы и как нам одолеть его, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей серебра.
  • Екклесиаст 7:26 - И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
圣经
资源
计划
奉献