逐节对照
- リビングバイブル - 私が人の妻を欲しがったことがあるというなら、
- 新标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
- 和合本2010(神版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
- 当代译本 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
- 圣经新译本 - 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
- 现代标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- 和合本(拼音版) - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- New International Version - “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
- New International Reader's Version - “Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I’ve prowled around my neighbor’s home.
- English Standard Version - “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
- New Living Translation - “If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
- The Message - “If I’ve let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her, Fine, my wife has every right to go ahead and sleep with anyone she wants to. For disgusting behavior like that, I’d deserve the worst punishment you could hand out. Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn’t expect anything I count dear to survive it.
- Christian Standard Bible - If my heart has gone astray over a woman or I have lurked at my neighbor’s door,
- New American Standard Bible - “If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
- New King James Version - “If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
- Amplified Bible - “If my heart has been enticed and I was made a fool by a woman, Or if I have [covetously] lurked at my neighbor’s door [until his departure],
- American Standard Version - If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
- King James Version - If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
- New English Translation - If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
- World English Bible - “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
- 新標點和合本 - 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
- 當代譯本 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
- 聖經新譯本 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
- 呂振中譯本 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
- 現代標點和合本 - 「我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
- 文理和合譯本 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
- 文理委辦譯本 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
- Nueva Versión Internacional - »Si por alguna mujer me he dejado seducir, si a las puertas de mi prójimo he estado al acecho,
- 현대인의 성경 - “내가 만일 어떤 여자에게 마음이 끌려서 그녀의 문 밖에 숨어 그녀를 엿본 적이 있다면
- Новый Русский Перевод - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
- Восточный перевод - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
- Nova Versão Internacional - “Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
- Hoffnung für alle - Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากจิตใจของข้าถูกผู้หญิงล่อไป หรือหากข้าซุ่มอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใจของฉันถูกล่อไปหาผู้หญิง และรอคอยอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 7:21 - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
- 箴言 知恵の泉 5:3 - 悪い女は甘いことばと調子のいいお世辞が得意です。
- 箴言 知恵の泉 5:4 - それにのせられると、 あとで苦しまなければなりません。 鋭い剣で突き刺されたように、 良心がずきずき痛むのです。
- 箴言 知恵の泉 5:5 - 苦しみもがけばもがくほど、 ずるずると地獄の底へ引きずり込まれます。
- 箴言 知恵の泉 5:6 - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
- 箴言 知恵の泉 5:7 - 子どもたちよ。私の言うことを聞きなさい。 しっかり心に刻み込むのです。
- 箴言 知恵の泉 5:8 - 悪い女を遠ざけなさい。 彼女の家に近寄ってもいけません。
- 箴言 知恵の泉 5:9 - 女の誘惑に負けて自分を台なしにし、 あなたの人生を 残忍で薄情な者に 与えることにならないためです。
- 箴言 知恵の泉 5:10 - せっかく築いた財産を、 見ず知らずの者に横取りされないためです。
- 箴言 知恵の泉 5:11 - 体をむしばむ病に冒され、恥をかかないためです。
- 箴言 知恵の泉 5:12 - あとで悔やんでも、どうにもなりません。 「ああ、言われたとおりにしていたらよかった。 一時の欲望に負けなければ、 こんなことにならなかっただろうに。
- 箴言 知恵の泉 5:13 - ああ、どうして忠告も聞かず、 あんな愚かな行為をしたのだろう。
- 箴言 知恵の泉 5:14 - もう、だれにも会わせる顔がない。」
- 箴言 知恵の泉 5:15 - だから、自分自身の井戸から水を飲みなさい。 妻を裏切ってはいけません。
- 箴言 知恵の泉 5:16 - 通りすがりの女に 子どもを 産ませてもいいのですか。
- 箴言 知恵の泉 5:17 - 妻でもない女との間に、 子どもがあってもいいのですか。
- 箴言 知恵の泉 5:18 - あなたの源を祝福されたものとし、 若い時からの妻と喜び楽しみなさい。
- 箴言 知恵の泉 5:19 - 優しく抱きしめてくれる妻に満足し、 愛されている幸せをかみしめなさい。
- 箴言 知恵の泉 5:20 - どうして悪い女にうつつを抜かし、 妻以外の女を抱くのですか。
- 箴言 知恵の泉 5:21 - 神は何もかもご存じです。 あなたのなすことすべてに 目と心を配っているのですから。
- 箴言 知恵の泉 5:22 - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
- 箴言 知恵の泉 5:23 - その人が死ぬのは真理に背いたからです。 自分から愚かなことをした罰なのです。
- ネヘミヤ 記 13:26 - 「そもそも、ソロモン王はこの問題でつまずいたのではないか。彼の右に出るような王はいなかった。神から愛され、イスラエルの王として立てられたあのソロモンが、外国の女にそそのかされ、偶像礼拝に陥ったではなかったか。
- 箴言 知恵の泉 2:16 - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
- 箴言 知恵の泉 2:18 - 彼女の家は死と地獄への通り道です。
- 箴言 知恵の泉 2:19 - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
- エレミヤ書 5:8 - 彼らは丸々と太った、さかりのついた馬で、 隣の妻を慕っていななく。
- 箴言 知恵の泉 6:25 - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
- 箴言 知恵の泉 22:14 - 売春婦は危険な罠、主にのろわれた者は、 その罠に簡単に引っかかります。
- ホセア書 7:4 - 彼らはみな姦通者だ。 パンを焼く者が小麦粉をこね、 それがふくらむのを待つ間を除いて、 パン焼きがまがいつも燃えているように、 この民はいつも欲望を燃やしている。
- ヨブ 記 24:16 - 夜の闇にまぎれて家々に押し込み、昼間に眠る。 彼らは光を知らない。
- 列王記Ⅰ 11:4 - 特に王の晩年、彼女たちは、王が父ダビデのように完全に主に信頼することを妨げ、自分たちの神々を拝むように仕向けたのです。
- 士師記 16:5 - ペリシテ人の五人の領主がじきじきに彼女を訪ね、「サムソンの力の秘密を探ってくれないか。どうしたら、あの男を鎖で縛り上げてやれるか、ぜひとも知りたいのだ」と頼みました。もちろん、ただではありません。「この仕事を引き受けてくれたら、めいめいが銀千百枚を出そう」と約束したのです。
- 伝道者の書 7:26 - 悪い女は死よりも大きな苦痛を与えます。神に喜ばれる者は恵みによって彼女から逃れますが、罪を犯す者は彼女のしかけた罠にかかってしまいます。