逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- 新标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
- 和合本2010(神版-简体) - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
- 当代译本 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
- 圣经新译本 - 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
- 现代标点和合本 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- 和合本(拼音版) - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- New International Version - “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
- New International Reader's Version - “Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I’ve prowled around my neighbor’s home.
- English Standard Version - “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
- New Living Translation - “If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
- The Message - “If I’ve let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her, Fine, my wife has every right to go ahead and sleep with anyone she wants to. For disgusting behavior like that, I’d deserve the worst punishment you could hand out. Adultery is a fire that burns the house down; I wouldn’t expect anything I count dear to survive it.
- Christian Standard Bible - If my heart has gone astray over a woman or I have lurked at my neighbor’s door,
- New American Standard Bible - “If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
- New King James Version - “If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
- Amplified Bible - “If my heart has been enticed and I was made a fool by a woman, Or if I have [covetously] lurked at my neighbor’s door [until his departure],
- American Standard Version - If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
- King James Version - If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
- New English Translation - If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
- World English Bible - “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
- 新標點和合本 - 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
- 當代譯本 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
- 聖經新譯本 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
- 呂振中譯本 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
- 現代標點和合本 - 「我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
- 文理和合譯本 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
- 文理委辦譯本 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
- Nueva Versión Internacional - »Si por alguna mujer me he dejado seducir, si a las puertas de mi prójimo he estado al acecho,
- 현대인의 성경 - “내가 만일 어떤 여자에게 마음이 끌려서 그녀의 문 밖에 숨어 그녀를 엿본 적이 있다면
- Новый Русский Перевод - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
- Восточный перевод - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если сердце моё соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Si je me suis laissé séduire ╵par une femme, ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
- リビングバイブル - 私が人の妻を欲しがったことがあるというなら、
- Nova Versão Internacional - “Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
- Hoffnung für alle - Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากจิตใจของข้าถูกผู้หญิงล่อไป หรือหากข้าซุ่มอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใจของฉันถูกล่อไปหาผู้หญิง และรอคอยอยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้าน
交叉引用
- Мудрые изречения 7:21 - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
- Мудрые изречения 5:3 - Уста чужой жены сочатся мёдом, и речь её – мягче масла;
- Мудрые изречения 5:4 - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
- Мудрые изречения 5:5 - Нисходят ноги её к смерти, её шаги ведут в мир мёртвых.
- Мудрые изречения 5:6 - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
- Мудрые изречения 5:7 - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
- Мудрые изречения 5:8 - Держись от неё подальше, к дверям её дома не приближайся,
- Мудрые изречения 5:9 - чтобы достатка своего не отдать другим и заработка долгих лет – безжалостным,
- Мудрые изречения 5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужие и твой труд не обогатил чужого дома.
- Мудрые изречения 5:11 - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
- Мудрые изречения 5:12 - Будешь говорить: «Зачем я ненавидел наставление? Почему моё сердце презирало упрёк?
- Мудрые изречения 5:13 - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
- Мудрые изречения 5:14 - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
- Мудрые изречения 5:15 - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
- Мудрые изречения 5:16 - Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
- Мудрые изречения 5:17 - Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
- Мудрые изречения 5:18 - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
- Мудрые изречения 5:19 - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
- Мудрые изречения 5:20 - Зачем, сын мой, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
- Мудрые изречения 5:21 - Ведь пути человека открыты Вечному, и Он наблюдает за всеми его тропами.
- Мудрые изречения 5:22 - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
- Мудрые изречения 5:23 - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
- Неемия 13:26 - Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Исраила Сулейман? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Аллах и сделал его царём над всем Исраилом, но чужеземные жёны ввели в грех даже его.
- Мудрые изречения 2:16 - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- Мудрые изречения 2:17 - которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Аллахом.
- Мудрые изречения 2:18 - Дом её ведёт к смерти, и пути её – к духам умерших.
- Мудрые изречения 2:19 - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
- Иеремия 5:8 - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
- Мудрые изречения 6:25 - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
- Мудрые изречения 22:14 - Ласковая речь чужой жены – глубокая яма; прогневавший Вечного упадёт туда.
- Осия 7:4 - Все они – распутники, пылают, словно тандыр, в котором пекарю не нужно поддерживать огонь, пока он замешивает тесто и пока оно не поднимется.
- Аюб 24:15 - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- Аюб 24:16 - В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.
- 3 Царств 11:4 - Когда Сулейман состарился, жёны обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Вечному, его Богу, каким было сердце Давуда, его отца.
- Судьи 16:5 - Правители филистимлян пришли к ней и сказали: – Разговори его и выведай, в чём тайна его великой силы и как нам его одолеть, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тринадцать килограммов серебра.
- Размышления 7:26 - И нашёл я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чьё сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Аллаху, избежит её, а грешник будет ею пойман.