Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
  • 新标点和合本 - 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
  • 当代译本 - 愿我种的庄稼被别人享用, 我田中的出产被连根拔起。
  • 圣经新译本 - 就愿我所种的,让别人来吃, 愿我田中出产的,都连根拔起来。
  • 现代标点和合本 - 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 就愿我所种的有别人吃; 我田所产的被拔出来。
  • New International Version - then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
  • New International Reader's Version - Then may others eat what I’ve planted. May my crops be pulled up by the roots.
  • English Standard Version - then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
  • New Living Translation - then let someone else eat the crops I have planted. Let all that I have planted be uprooted.
  • Christian Standard Bible - let someone else eat what I have sown, and let my crops be uprooted.
  • New American Standard Bible - Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.
  • New King James Version - Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
  • Amplified Bible - Then let me plant and [let] another eat [from the results of my labor], And let my crops be uprooted and ruined.
  • American Standard Version - Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
  • King James Version - Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  • New English Translation - then let me sow and let another eat, and let my crops be uprooted.
  • World English Bible - then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
  • 新標點和合本 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
  • 當代譯本 - 願我種的莊稼被別人享用, 我田中的出產被連根拔起。
  • 聖經新譯本 - 就願我所種的,讓別人來吃, 願我田中出產的,都連根拔起來。
  • 呂振中譯本 - 那麼我所種的、願別人來喫; 我 田間 所出的、願被拔出根來。
  • 現代標點和合本 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
  • 文理和合譯本 - 則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我所播者、他人食之、願我所植者、根株盡拔、
  • Nueva Versión Internacional - ¡que se coman otros lo que yo he sembrado, y que sean destruidas mis cosechas!
  • 현대인의 성경 - 내가 심은 것을 다른 사람이 먹고 내가 기른 농작물이 뿌리째 뽑혀 못 쓰게 되어도 할 말이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, ce que je sème, ╵qu’un autre le consomme, et que l’on déracine ╵ce que j’avais planté.
  • Nova Versão Internacional - que outros comam o que semeei e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
  • Hoffnung für alle - dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้คนอื่นกินสิ่งที่ข้าได้หว่าน และขอให้พืชผลของข้าถูกถอนรากถอนโคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​จง​ให้​ฉัน​เป็น​ผู้​หว่าน แต่​ให้​ผู้อื่น​เก็บ​เกี่ยว​ไป​กิน และ​สิ่ง​ที่​ฉัน​ปลูก​ไว้ ก็​ให้​ฉัน​ถูก​ถอน​ราก​ทิ้ง​เสีย
交叉引用
  • 士師記 6:3 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
  • 士師記 6:4 - 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。
  • 士師記 6:5 - 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗眾多、不可勝數、既至、欲滅斯土。
  • 士師記 6:6 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
  • 約伯記 5:4 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
  • 約伯記 5:5 - 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。
  • 約伯記 15:30 - 其身不得免於難、所生枝幹、為火焚燒、為風摧折。
  • 約伯記 18:19 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
  • 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
  • 約伯記 20:18 - 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以為悅。
  • 詩篇 109:13 - 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、
  • 約伯記 24:6 - 在他人之田、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
  • 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
  • 申命記 28:38 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
  • 彌迦書 6:15 - 爾雖播種、不能有秋、雖踐橄欖、不得以油沐體、雖釀新酒、不得自飲醇醪、
  • 利未記 26:16 - 我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
  • 新标点和合本 - 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
  • 当代译本 - 愿我种的庄稼被别人享用, 我田中的出产被连根拔起。
  • 圣经新译本 - 就愿我所种的,让别人来吃, 愿我田中出产的,都连根拔起来。
  • 现代标点和合本 - 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 就愿我所种的有别人吃; 我田所产的被拔出来。
  • New International Version - then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
  • New International Reader's Version - Then may others eat what I’ve planted. May my crops be pulled up by the roots.
  • English Standard Version - then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
  • New Living Translation - then let someone else eat the crops I have planted. Let all that I have planted be uprooted.
  • Christian Standard Bible - let someone else eat what I have sown, and let my crops be uprooted.
  • New American Standard Bible - Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.
  • New King James Version - Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
  • Amplified Bible - Then let me plant and [let] another eat [from the results of my labor], And let my crops be uprooted and ruined.
  • American Standard Version - Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
  • King James Version - Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  • New English Translation - then let me sow and let another eat, and let my crops be uprooted.
  • World English Bible - then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
  • 新標點和合本 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
  • 當代譯本 - 願我種的莊稼被別人享用, 我田中的出產被連根拔起。
  • 聖經新譯本 - 就願我所種的,讓別人來吃, 願我田中出產的,都連根拔起來。
  • 呂振中譯本 - 那麼我所種的、願別人來喫; 我 田間 所出的、願被拔出根來。
  • 現代標點和合本 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
  • 文理和合譯本 - 則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我所播者、他人食之、願我所植者、根株盡拔、
  • Nueva Versión Internacional - ¡que se coman otros lo que yo he sembrado, y que sean destruidas mis cosechas!
  • 현대인의 성경 - 내가 심은 것을 다른 사람이 먹고 내가 기른 농작물이 뿌리째 뽑혀 못 쓰게 되어도 할 말이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, ce que je sème, ╵qu’un autre le consomme, et que l’on déracine ╵ce que j’avais planté.
  • Nova Versão Internacional - que outros comam o que semeei e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
  • Hoffnung für alle - dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้คนอื่นกินสิ่งที่ข้าได้หว่าน และขอให้พืชผลของข้าถูกถอนรากถอนโคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​จง​ให้​ฉัน​เป็น​ผู้​หว่าน แต่​ให้​ผู้อื่น​เก็บ​เกี่ยว​ไป​กิน และ​สิ่ง​ที่​ฉัน​ปลูก​ไว้ ก็​ให้​ฉัน​ถูก​ถอน​ราก​ทิ้ง​เสีย
  • 士師記 6:3 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
  • 士師記 6:4 - 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。
  • 士師記 6:5 - 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗眾多、不可勝數、既至、欲滅斯土。
  • 士師記 6:6 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
  • 約伯記 5:4 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
  • 約伯記 5:5 - 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。
  • 約伯記 15:30 - 其身不得免於難、所生枝幹、為火焚燒、為風摧折。
  • 約伯記 18:19 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
  • 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
  • 約伯記 20:18 - 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以為悅。
  • 詩篇 109:13 - 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、
  • 約伯記 24:6 - 在他人之田、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
  • 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
  • 申命記 28:38 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
  • 彌迦書 6:15 - 爾雖播種、不能有秋、雖踐橄欖、不得以油沐體、雖釀新酒、不得自飲醇醪、
  • 利未記 26:16 - 我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。
圣经
资源
计划
奉献