逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我所播者、他人食之、願我所植者、根株盡拔、
- 新标点和合本 - 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
- 当代译本 - 愿我种的庄稼被别人享用, 我田中的出产被连根拔起。
- 圣经新译本 - 就愿我所种的,让别人来吃, 愿我田中出产的,都连根拔起来。
- 现代标点和合本 - 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
- 和合本(拼音版) - 就愿我所种的有别人吃; 我田所产的被拔出来。
- New International Version - then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
- New International Reader's Version - Then may others eat what I’ve planted. May my crops be pulled up by the roots.
- English Standard Version - then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
- New Living Translation - then let someone else eat the crops I have planted. Let all that I have planted be uprooted.
- Christian Standard Bible - let someone else eat what I have sown, and let my crops be uprooted.
- New American Standard Bible - Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.
- New King James Version - Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
- Amplified Bible - Then let me plant and [let] another eat [from the results of my labor], And let my crops be uprooted and ruined.
- American Standard Version - Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
- King James Version - Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
- New English Translation - then let me sow and let another eat, and let my crops be uprooted.
- World English Bible - then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
- 新標點和合本 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
- 當代譯本 - 願我種的莊稼被別人享用, 我田中的出產被連根拔起。
- 聖經新譯本 - 就願我所種的,讓別人來吃, 願我田中出產的,都連根拔起來。
- 呂振中譯本 - 那麼我所種的、願別人來喫; 我 田間 所出的、願被拔出根來。
- 現代標點和合本 - 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
- 文理和合譯本 - 則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
- 文理委辦譯本 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
- Nueva Versión Internacional - ¡que se coman otros lo que yo he sembrado, y que sean destruidas mis cosechas!
- 현대인의 성경 - 내가 심은 것을 다른 사람이 먹고 내가 기른 농작물이 뿌리째 뽑혀 못 쓰게 되어도 할 말이 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
- Восточный перевод - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
- La Bible du Semeur 2015 - alors, ce que je sème, ╵qu’un autre le consomme, et que l’on déracine ╵ce que j’avais planté.
- Nova Versão Internacional - que outros comam o que semeei e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
- Hoffnung für alle - dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้คนอื่นกินสิ่งที่ข้าได้หว่าน และขอให้พืชผลของข้าถูกถอนรากถอนโคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็จงให้ฉันเป็นผู้หว่าน แต่ให้ผู้อื่นเก็บเกี่ยวไปกิน และสิ่งที่ฉันปลูกไว้ ก็ให้ฉันถูกถอนรากทิ้งเสีย
交叉引用
- 士師記 6:3 - 以色列 人既耕種、 耕種原文作播種 米甸 人、 亞瑪力 人、及東方人、咸上攻之、
- 士師記 6:4 - 建營壘、毀土產、至於 迦薩 、不為 以色列 人遺食物、牛羊與驢亦不遺、
- 士師記 6:5 - 因斯眾攜群畜帳幕而來、如蝗之眾多、其人與駝不可勝數、入斯地以毀之、
- 士師記 6:6 - 以色列 人緣 米甸 人故、困窮特甚、乃呼籲主、
- 約伯記 5:4 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
- 約伯記 5:5 - 其禾稼、餓者食之、即在荊籬側者、亦為所取、其貨財、渴者吞之、
- 約伯記 15:30 - 不得離幽暗、其枝蔓為火焰所焦、必滅亡於主口之吹噓、
- 約伯記 18:19 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
- 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必吞食、使爾殲絕、爾穀酒與油、爾牛群羊群盡取不留、使爾滅亡、
- 約伯記 20:18 - 勤勞而得之貲財、仍必償還、不得享用、不得因此貲財而樂、 不得因此貲財而樂或作貲財幾何必償還幾何不得因之而樂
- 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
- 約伯記 24:6 - 穫他人田之穀、行惡摘他人葡萄園之果、
- 申命記 28:30 - 爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、
- 申命記 28:31 - 爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、
- 申命記 28:32 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
- 申命記 28:33 - 爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
- 申命記 28:38 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
- 彌迦書 6:15 - 爾雖播種、不得刈穫、雖踐 踐或作壓下同 油果、不得油以膏身、雖踐葡萄、不得酒以飲、
- 利未記 26:16 - 我必懲罰爾、降爾以可驚之災、患癆患熱、致目倦心傷、播種徒勞、必為敵所食、