Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
  • 新标点和合本 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
  • 当代译本 - 我何曾与虚假同行, 疾步追随诡诈?
  • 圣经新译本 - 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
  • 现代标点和合本 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈,
  • 和合本(拼音版) - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
  • New International Version - “If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit—
  • New International Reader's Version - “I haven’t told any lies. My feet haven’t hurried to cheat others.
  • English Standard Version - “If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
  • New Living Translation - “Have I lied to anyone or deceived anyone?
  • The Message - “Have I walked hand in hand with falsehood, or hung out in the company of deceit? Weigh me on a set of honest scales so God has proof of my integrity. If I’ve strayed off the straight and narrow, wanted things I had no right to, messed around with sin, Go ahead, then— give my portion to someone who deserves it.
  • Christian Standard Bible - If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
  • New American Standard Bible - “If I have walked with deception, And my foot has hurried after deceit,
  • New King James Version - “If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
  • Amplified Bible - “If I have walked with falsehood, Or if my foot has chased after deceit,
  • American Standard Version - If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
  • King James Version - If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
  • New English Translation - If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit –
  • World English Bible - “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
  • 新標點和合本 - 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
  • 當代譯本 - 我何曾與虛假同行, 疾步追隨詭詐?
  • 聖經新譯本 - 我若與虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐,
  • 呂振中譯本 - 『我若跟虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐; (
  • 現代標點和合本 - 「我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐,
  • 文理和合譯本 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
  • 文理委辦譯本 - 我若虛妄、行不軌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何曾舉動虛妄、足趨詭詐、
  • Nueva Versión Internacional - »Si he andado en malos pasos, o mis pies han corrido tras la mentira,
  • 현대인의 성경 - “나는 거짓말을 한 적도 없고 다른 사람을 속인 일도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vécu ╵dans le mensonge ? Mon pied s’est-il hâté ╵pour commettre la fraude ?
  • リビングバイブル - 私がうそをつき、人を欺いたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
  • Hoffnung für alle - War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าได้ดำเนินชีวิตในความเท็จ หรือเท้าของข้ามุ่งสู่การหลอกลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ดำเนิน​ชีวิต​อย่าง​ไม่​ถูกต้อง และ​ตี​สอง​หน้า​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 7:3 - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
  • 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
  • 詩篇 44:20 - 倘若我們忘記 神的名, 或向外邦神明舉手,
  • 詩篇 44:21 - 神豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱祕。
  • 彌迦書 2:11 - 若有人心存虛假,用謊言說 : 「我向你們傳講可得清酒和烈酒 」, 那人就必作這百姓的傳講者。
  • 詩篇 4:2 - 你們這些人哪,你們把我的尊榮變為羞辱,要到幾時呢? 你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢? (細拉)
  • 以西結書 13:8 - 所以主耶和華如此說:「因你們說的是虛假,見的是謊詐,所以,看哪,我要敵對你們。這是主耶和華說的。
  • 詩篇 12:2 - 人人向鄰舍說謊; 他們說話嘴唇油滑,心口不一。
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
  • 箴言 12:11 - 耕種自己田地的,必得飽食; 追求虛浮的,卻是無知。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
  • 新标点和合本 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
  • 当代译本 - 我何曾与虚假同行, 疾步追随诡诈?
  • 圣经新译本 - 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
  • 现代标点和合本 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈,
  • 和合本(拼音版) - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
  • New International Version - “If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit—
  • New International Reader's Version - “I haven’t told any lies. My feet haven’t hurried to cheat others.
  • English Standard Version - “If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
  • New Living Translation - “Have I lied to anyone or deceived anyone?
  • The Message - “Have I walked hand in hand with falsehood, or hung out in the company of deceit? Weigh me on a set of honest scales so God has proof of my integrity. If I’ve strayed off the straight and narrow, wanted things I had no right to, messed around with sin, Go ahead, then— give my portion to someone who deserves it.
  • Christian Standard Bible - If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
  • New American Standard Bible - “If I have walked with deception, And my foot has hurried after deceit,
  • New King James Version - “If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
  • Amplified Bible - “If I have walked with falsehood, Or if my foot has chased after deceit,
  • American Standard Version - If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
  • King James Version - If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
  • New English Translation - If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit –
  • World English Bible - “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
  • 新標點和合本 - 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
  • 當代譯本 - 我何曾與虛假同行, 疾步追隨詭詐?
  • 聖經新譯本 - 我若與虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐,
  • 呂振中譯本 - 『我若跟虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐; (
  • 現代標點和合本 - 「我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐,
  • 文理和合譯本 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
  • 文理委辦譯本 - 我若虛妄、行不軌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何曾舉動虛妄、足趨詭詐、
  • Nueva Versión Internacional - »Si he andado en malos pasos, o mis pies han corrido tras la mentira,
  • 현대인의 성경 - “나는 거짓말을 한 적도 없고 다른 사람을 속인 일도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vécu ╵dans le mensonge ? Mon pied s’est-il hâté ╵pour commettre la fraude ?
  • リビングバイブル - 私がうそをつき、人を欺いたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
  • Hoffnung für alle - War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าได้ดำเนินชีวิตในความเท็จ หรือเท้าของข้ามุ่งสู่การหลอกลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ดำเนิน​ชีวิต​อย่าง​ไม่​ถูกต้อง และ​ตี​สอง​หน้า​แล้ว
  • 詩篇 7:3 - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
  • 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
  • 詩篇 44:20 - 倘若我們忘記 神的名, 或向外邦神明舉手,
  • 詩篇 44:21 - 神豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱祕。
  • 彌迦書 2:11 - 若有人心存虛假,用謊言說 : 「我向你們傳講可得清酒和烈酒 」, 那人就必作這百姓的傳講者。
  • 詩篇 4:2 - 你們這些人哪,你們把我的尊榮變為羞辱,要到幾時呢? 你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢? (細拉)
  • 以西結書 13:8 - 所以主耶和華如此說:「因你們說的是虛假,見的是謊詐,所以,看哪,我要敵對你們。這是主耶和華說的。
  • 詩篇 12:2 - 人人向鄰舍說謊; 他們說話嘴唇油滑,心口不一。
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
  • 箴言 12:11 - 耕種自己田地的,必得飽食; 追求虛浮的,卻是無知。
圣经
资源
计划
奉献