逐节对照
- 新標點和合本 - 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
- 新标点和合本 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 当代译本 - 愿地长出蒺藜而非麦子, 长出杂草而非大麦。” 约伯的话说完了。
- 圣经新译本 - 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 现代标点和合本 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 和合本(拼音版) - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- New International Version - then let briers come up instead of wheat and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
- New International Reader's Version - Then let thorns grow instead of wheat. Let stinkweed come up instead of barley.” The words of Job end here.
- English Standard Version - let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
- New Living Translation - then let thistles grow on that land instead of wheat, and weeds instead of barley.” Job’s words are ended.
- Christian Standard Bible - then let thorns grow instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are concluded.
- New American Standard Bible - May the thorn-bush grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
- New King James Version - Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
- Amplified Bible - Let thorns grow instead of wheat, And stinkweed and cockleburs instead of barley.” So the words of Job [with his friends] are finished.
- American Standard Version - Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
- King James Version - Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
- New English Translation - then let thorns sprout up in place of wheat, and in place of barley, weeds!” The words of Job are ended.
- World English Bible - let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願蒺藜生長代替麥子, 惡臭的草代替大麥。」 約伯的話說完了。
- 當代譯本 - 願地長出蒺藜而非麥子, 長出雜草而非大麥。」 約伯的話說完了。
- 聖經新譯本 - 就願蒺藜長出來代替小麥, 臭草代替大麥。” 約伯的話說完了。
- 呂振中譯本 - 那就願這地長出蒺藜來替麥子, 長出 惡草來替大麥。 』 約伯 的話說完了。
- 現代標點和合本 - 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。」 約伯的話說完了。
- 文理和合譯本 - 則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
- 文理委辦譯本 - 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麥、正所願也。於是約百之詞已竟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願荊棘叢生以代麥、願惡萊徧長以代麰麥、 約百 之言、至此已竟、
- Nueva Versión Internacional - ¡que nazcan en mi tierra zarzas en vez de trigo, y hierbas en vez de cebada!» Con esto Job dio por terminado su discurso.
- 현대인의 성경 - 그 땅에 밀 대신 찔레가 나고 보리 대신 잡초가 나도 할 말이 없을 것이다.” 이렇게 해서 욥의 말이 끝났다.
- Новый Русский Перевод - то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
- Восточный перевод - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть растёт вместо хлеба тёрн и сорные травы взамен ячменя. На этом закончились речи Аюба.
- La Bible du Semeur 2015 - alors qu’au lieu de blé, ╵il y pousse des ronces, et des orties ╵à la place de l’orge. C’est ici que finissent les paroles de Job.
- リビングバイブル - 小麦の代わりにいばらが生え、 大麦の代わりに雑草がはびこるように。」 ここでヨブのことばは 終わりました。
- Nova Versão Internacional - que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.
- Hoffnung für alle - dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้หนามงอกขึ้นแทนที่ข้าวสาลี และวัชพืชงอกแทนข้าวบาร์เลย์” โยบพูดจบลงตรงนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ขอให้หนามงอกแทนต้นข้าว และวัชพืชชนิดเลวขึ้นมาแทนข้าวบาร์เลย์เถิด” โยบกล่าวจบ
交叉引用
- 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
- 西番雅書 2:9 - 萬軍之耶和華-以色列的神說: 我指着我的永生起誓: 摩押必像所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓所剩下的必擄掠他們; 我國中所餘剩的必得着他們的地。
- 詩篇 72:20 - 耶西的兒子-大衛的祈禱完畢。
- 創世記 3:17 - 又對亞當說: 你既聽從妻子的話, 吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子, 地必為你的緣故受咒詛; 你必終身勞苦才能從地裏得吃的。
- 創世記 3:18 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的菜蔬。
- 以賽亞書 7:23 - 「從前,凡種一千棵葡萄樹、值銀一千舍客勒的地方,到那時必長荊棘和蒺藜。