逐节对照
- 新标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
- 当代译本 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
- 圣经新译本 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
- 现代标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命,
- 和合本(拼音版) - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
- New International Version - if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
- New International Reader's Version - Suppose I’ve used up its crops without paying for them. Or I’ve broken the spirit of its renters.
- English Standard Version - if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
- New Living Translation - or if I have stolen its crops or murdered its owners,
- Christian Standard Bible - if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
- New American Standard Bible - If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
- New King James Version - If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
- Amplified Bible - If I have eaten its fruits without paying for them, Or have caused its [rightful] owners to lose their lives,
- American Standard Version - If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
- King James Version - If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
- New English Translation - if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
- World English Bible - if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
- 新標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
- 當代譯本 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
- 聖經新譯本 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
- 呂振中譯本 - 我若喫地所效力的物產而不給價銀, 或叫原業主斷氣喪命;
- 現代標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命,
- 文理和合譯本 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
- Nueva Versión Internacional - si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
- 현대인의 성경 - 내가 만일 값을 지불하지 않고 그 농산물을 먹거나 소작인들을 굶어 죽게 한 일이 있다면
- Новый Русский Перевод - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
- Восточный перевод - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
- La Bible du Semeur 2015 - si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés, et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient,
- Nova Versão Internacional - se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
- Hoffnung für alle - wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ากินพืชผลโดยไม่จ่ายเงิน หรือทำร้ายจิตใจผู้เช่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันกินผลจากไร่นาโดยไม่เสียค่าอะไร และเอาเปรียบเจ้าของที่ดิน
交叉引用
- エゼキエル書 22:6 - 城壁の中に住むイスラエルの指導者たちは、人殺しに夢中だ。
- イザヤ書 26:21 - 主は、地に住む者の罪を罰するために、 天から下りて来ます。 地は、もはや人殺しをかくまいません。 一人一人の罪状が明らかになるのです。
- 箴言 知恵の泉 1:19 - 暴力をふるったり人殺しをしたりする者たちは、 みなこうなるのです。 彼らには悲惨な死が待っています。
- 列王記Ⅰ 21:13 - そこへ、良心のかけらもない二人のならず者が来て、ナボテが神と王とをのろったと証言しました。こうして、ナボテは町の外に引き出され、石を投げつけられて殺されてしまったのです。
- 列王記Ⅰ 21:14 - ナボテが死んだことは、すぐ王妃に報告されました。
- 列王記Ⅰ 21:15 - イゼベルは知らせを聞くと、王に言いました。「ナボテが売るのをしぶっていたぶどう畑のことを、覚えていらっしゃいますね。さあ今、それを手に入れることができますよ。ナボテが死んだのです!」
- 列王記Ⅰ 21:16 - 王は、ぶどう畑を自分のものにするために出かけました。
- エゼキエル書 22:12 - 雇われて人殺しをする者、暴利をむさぼる高利貸し、不当に搾取する者がそこらじゅうにいる。わたしのことも、わたしの戒めのことも、念頭にない。」 主はこう語ります。
- エゼキエル書 22:13 - 「さあ今、わたしは手を鳴らして、あなたの不正な利得と流血をやめさせる。
- 創世記 4:12 - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
- ヤコブの手紙 5:4 - 聞きなさい、あなたがたの農場で働いた労働者の叫び声を。あなたがたは彼らの賃金を搾取したではありませんか。彼らの叫びは、万軍の主の耳に達しているのです。
- 列王記Ⅰ 21:19 - 彼にわたしのことばを伝えなさい。『ナボテを殺しただけではまだ足りず、彼の畑まで奪い取ろうというのか。そんな大それたことをしたので、ナボテのときと同じように、町の外で犬があなたの血をなめるようになる。』」