逐节对照
- 中文标准译本 - 如果我吃田地的出产不给银钱, 或使田地的佃农心中悲叹;
- 新标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命;
- 当代译本 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
- 环球圣经译本 - 如果我吃地里的出产而不给价银, 或使土地的主人哀叹,
- 圣经新译本 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
- 现代标点和合本 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命,
- 和合本(拼音版) - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
- New International Version - if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
- New International Reader's Version - Suppose I’ve used up its crops without paying for them. Or I’ve broken the spirit of its renters.
- English Standard Version - if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
- New Living Translation - or if I have stolen its crops or murdered its owners,
- Christian Standard Bible - if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
- New American Standard Bible - If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
- New King James Version - If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
- Amplified Bible - If I have eaten its fruits without paying for them, Or have caused its [rightful] owners to lose their lives,
- American Standard Version - If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
- King James Version - If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
- New English Translation - if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
- World English Bible - if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
- 新標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
- 當代譯本 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
- 環球聖經譯本 - 如果我吃地裡的出產而不給價銀, 或使土地的主人哀歎,
- 聖經新譯本 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
- 呂振中譯本 - 我若喫地所效力的物產而不給價銀, 或叫原業主斷氣喪命;
- 中文標準譯本 - 如果我吃田地的出產不給銀錢, 或使田地的佃農心中悲嘆;
- 現代標點和合本 - 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命,
- 文理和合譯本 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
- Nueva Versión Internacional - si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
- 현대인의 성경 - 내가 만일 값을 지불하지 않고 그 농산물을 먹거나 소작인들을 굶어 죽게 한 일이 있다면
- Новый Русский Перевод - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
- Восточный перевод - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я ел её плод и не платил за него и душу владельцев её изнурял,
- La Bible du Semeur 2015 - si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés, et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient,
- Nova Versão Internacional - se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
- Hoffnung für alle - wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ากินพืชผลโดยไม่จ่ายเงิน หรือทำร้ายจิตใจผู้เช่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันกินผลจากไร่นาโดยไม่เสียค่าอะไร และเอาเปรียบเจ้าของที่ดิน
- Thai KJV - ถ้าข้ากินผลิตผลของมันด้วยมิได้เสียเงิน และกระทำให้เจ้าของที่ดินเดิมนั้นเสียชีวิต
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าข้าเคยกินผลผลิตของมันโดยไม่จ่ายค่าแรงคนงาน หรือปล่อยให้ผู้เช่าที่ต้องอดตาย
- onav - إِنْ كُنْتُ قَدْ أَكَلْتُ غَلّاتِهَا بِلا ثَمَنٍ، أَوْ سَحَقْتُ نُفُوسَ أَصْحَابِهَا،
交叉引用
- 以西结书 22:6 - “看哪,在你那里,以色列的领袖各人依仗权势,去杀人流血。
- 以赛亚书 26:21 - 看哪!耶和华就要从自己的地方出来, 惩罚地上居民的罪孽; 地必显露其中的血, 不再遮盖被杀的人。
- 箴言 1:19 - 一切贪图私利者所行的路 就是这样, 不义之财将夺去其拥有者的性命。
- 列王纪上 21:13 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
- 列王纪上 21:14 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
- 列王纪上 21:15 - 当耶洗别听说拿伯被石头砸死了,她就对亚哈说:“起来去获得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧,因为拿伯不在了,已经死了。”
- 列王纪上 21:16 - 亚哈一听说拿伯死了,就起来下到耶斯列人拿伯的葡萄园,去占有这园子。
- 以西结书 22:12 - 在你那里有人接受贿赂杀人流血。你收取利息和厚利,欺压剥削你的邻人。你忘记了我!这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 22:13 - “所以看哪,因你获取的不义之财,因你中间的血债,我要击掌奋起。
- 创世记 4:12 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊流荡的人。”
- 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
- 列王纪上 21:19 - 你要对亚哈说:‘耶和华如此说:你既杀人又占有抢夺吗?’要对他说:‘耶和华如此说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在那地方舔你的血;是的,就是你!’”