逐节对照
- リビングバイブル - もし私の土地が、 そこの産物を盗んだとして私を責めるなら、 あるいは、私が小作人を殺して、 彼らの収穫を奪い取ったことがあるというなら、
- 新标点和合本 - “我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若我的田地喊冤告我, 犁沟也一同哭泣;
- 和合本2010(神版-简体) - “若我的田地喊冤告我, 犁沟也一同哭泣;
- 当代译本 - “若我的田地向我喊冤, 条条犁沟一同哭诉;
- 圣经新译本 - 我的田地若呼冤控告我, 地的犁沟若都一同哀哭;
- 现代标点和合本 - 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣,
- 和合本(拼音版) - “我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
- New International Version - “if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
- New International Reader's Version - “Suppose my land cries out against me. And all its soil is wet with tears.
- English Standard Version - “If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
- New Living Translation - “If my land accuses me and all its furrows cry out together,
- The Message - “If the very ground that I farm accuses me, if even the furrows fill with tears from my abuse, If I’ve ever raped the earth for my own profit or dispossessed its rightful owners, Then curse it with thistles instead of wheat, curse it with weeds instead of barley.” The words of Job to his three friends were finished.
- Christian Standard Bible - If my land cries out against me and its furrows join in weeping,
- New American Standard Bible - “If my land cries out against me, And its furrows weep together;
- New King James Version - “If my land cries out against me, And its furrows weep together;
- Amplified Bible - “For if my land has cried out against me, And its furrows weep together;
- American Standard Version - If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
- King James Version - If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
- New English Translation - “If my land cried out against me and all its furrows wept together,
- World English Bible - If my land cries out against me, and its furrows weep together;
- 新標點和合本 - 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若我的田地喊冤告我, 犁溝也一同哭泣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若我的田地喊冤告我, 犁溝也一同哭泣;
- 當代譯本 - 「若我的田地向我喊冤, 條條犁溝一同哭訴;
- 聖經新譯本 - 我的田地若呼冤控告我, 地的犁溝若都一同哀哭;
- 呂振中譯本 - 『我的田地若哀呼而控告我, 其犂溝若一同哭泣;
- 現代標點和合本 - 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犁溝一同哭泣,
- 文理和合譯本 - 如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
- 文理委辦譯本 - 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
- Nueva Versión Internacional - »Si mis tierras claman contra mí, y todos sus surcos se inundan en llanto;
- 현대인의 성경 - “내 토지가 나를 향해 부르짖고 그 이랑이 눈물로 젖은 일이 있는가?
- Новый Русский Перевод - Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
- Восточный перевод - Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,
- La Bible du Semeur 2015 - Si mes terres m’ont accusé, si j’ai fait pleurer leurs sillons,
- Nova Versão Internacional - “Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
- Hoffnung für alle - Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากที่ดินของข้าร้องกล่าวโทษข้า และทุกรอยไถคราดเปียกชุ่มด้วยน้ำตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าแผ่นดินของฉันได้ฟ้องร้องต่อต้านฉัน และร่องนาร่วมกันร้องไห้
交叉引用
- 詩篇 65:13 - 牧草地には羊が群がり、 谷間には麦の穂が波打ちます。 全世界が喜びの声を張り上げて歌っています。
- ヨブ 記 20:27 - 天は彼の罪をあばき、地は不利な証言を並べ立てる。
- ヤコブの手紙 5:4 - 聞きなさい、あなたがたの農場で働いた労働者の叫び声を。あなたがたは彼らの賃金を搾取したではありませんか。彼らの叫びは、万軍の主の耳に達しているのです。
- ハバクク書 2:11 - まさに、自分の家の壁の石がおまえを訴え、 天井の梁がそれに同調している。