Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:36 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ข้าจะแบกคำฟ้องนั้นไว้บนบ่า ข้าจะสวมมันไว้เหมือนมงกุฎ
  • 新标点和合本 - 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必把它带在肩上, 绑在头上为冠冕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必把它带在肩上, 绑在头上为冠冕。
  • 当代译本 - 我会把状词披在肩上, 如冠冕一般戴在头上。
  • 圣经新译本 - 我定要把它带到我的肩上, 绑在我的头上为冠冕。
  • 现代标点和合本 - 愿那敌我者所写的状词在我这里, 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
  • 和合本(拼音版) - 愿那敌我者所写的状词在我这里, 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
  • New International Version - Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
  • New International Reader's Version - I’ll wear them on my shoulder. I’ll put them on my head like a crown.
  • English Standard Version - Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
  • New Living Translation - I would face the accusation proudly. I would wear it like a crown.
  • Christian Standard Bible - I would surely carry it on my shoulder and wear it like a crown.
  • New American Standard Bible - I would certainly carry it on my shoulder, I would tie it to myself like a garland.
  • New King James Version - Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;
  • Amplified Bible - Surely I would [proudly] bear it on my shoulder, And bind the scroll around my head like a crown.
  • American Standard Version - Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
  • King James Version - Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
  • New English Translation - Surely I would wear it proudly on my shoulder, I would bind it on me like a crown;
  • World English Bible - Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
  • 新標點和合本 - 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必把它帶在肩上, 綁在頭上為冠冕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必把它帶在肩上, 綁在頭上為冠冕。
  • 當代譯本 - 我會把狀詞披在肩上, 如冠冕一般戴在頭上。
  • 聖經新譯本 - 我定要把它帶到我的肩上, 綁在我的頭上為冠冕。
  • 呂振中譯本 - 那我就一定要帶在肩上, 或綁在 頭 上為冠冕;
  • 現代標點和合本 - 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡, 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
  • 文理和合譯本 - 我必負之於肩、戴之於首以為冕、
  • 文理委辦譯本 - 我必以其言負於肩、戴諸首。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必以其言負於肩、戴於首以為冕、
  • Nueva Versión Internacional - Llevaré esa acusación sobre mis hombros; me la pondré como diadema.
  • 현대인의 성경 - 내가 그것을 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 했을 것이며
  • Новый Русский Перевод - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
  • Восточный перевод - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!
  • La Bible du Semeur 2015 - je le mettrais sur mon épaule , je m’en ceindrais le front ╵comme d’un diadème.
  • リビングバイブル - 私はそれを、冠のように大事にしまっておく。
  • Nova Versão Internacional - Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ได้​แบก​มัน​ไว้​บน​บ่า ฉัน​จะ​มัด​มัน​ไว้​บน​ศีรษะ​เป็น​มงกุฎ​อย่าง​แน่นอน
交叉引用
  • อพยพ 28:12 - จงร้อยโกเมนทั้งสองชิ้นนี้เข้ากับแถบบ่าเอโฟด เพื่อเป็นหินอนุสรณ์ถึงประชากรอิสราเอล อาโรนจะต้องแบกชื่อของพวกเขา เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงระลึกถึงพวกเขาเสมอ
  • อิสยาห์ 62:3 - เจ้าจะเป็นมงกุฎแห่งความโอ่อ่าตระการในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นราชมงกุฎในพระหัตถ์พระเจ้าของเจ้า
  • ฟีลิปปี 4:1 - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลายผู้ซึ่งข้าพเจ้ารักและอาลัยหา ผู้เป็นความชื่นชมยินดีและเป็นมงกุฎของข้าพเจ้า เพื่อนที่รัก ท่านควรจะยืนหยัดมั่นคงในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างนั้น!
  • โยบ 29:14 - ข้าสวมความชอบธรรมเป็นอาภรณ์ ความยุติธรรมเป็นเสื้อคลุมและผ้าโพกศีรษะของข้า
  • อิสยาห์ 22:22 - เราจะวางกุญแจแห่งราชวงศ์ดาวิดไว้เหนือบ่าของเขา สิ่งที่เขาเปิดจะไม่มีผู้ใดปิดได้ และสิ่งที่เขาปิดจะไม่มีผู้ใดเปิดได้
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ข้าจะแบกคำฟ้องนั้นไว้บนบ่า ข้าจะสวมมันไว้เหมือนมงกุฎ
  • 新标点和合本 - 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必把它带在肩上, 绑在头上为冠冕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必把它带在肩上, 绑在头上为冠冕。
  • 当代译本 - 我会把状词披在肩上, 如冠冕一般戴在头上。
  • 圣经新译本 - 我定要把它带到我的肩上, 绑在我的头上为冠冕。
  • 现代标点和合本 - 愿那敌我者所写的状词在我这里, 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
  • 和合本(拼音版) - 愿那敌我者所写的状词在我这里, 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
  • New International Version - Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
  • New International Reader's Version - I’ll wear them on my shoulder. I’ll put them on my head like a crown.
  • English Standard Version - Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
  • New Living Translation - I would face the accusation proudly. I would wear it like a crown.
  • Christian Standard Bible - I would surely carry it on my shoulder and wear it like a crown.
  • New American Standard Bible - I would certainly carry it on my shoulder, I would tie it to myself like a garland.
  • New King James Version - Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;
  • Amplified Bible - Surely I would [proudly] bear it on my shoulder, And bind the scroll around my head like a crown.
  • American Standard Version - Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
  • King James Version - Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
  • New English Translation - Surely I would wear it proudly on my shoulder, I would bind it on me like a crown;
  • World English Bible - Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
  • 新標點和合本 - 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必把它帶在肩上, 綁在頭上為冠冕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必把它帶在肩上, 綁在頭上為冠冕。
  • 當代譯本 - 我會把狀詞披在肩上, 如冠冕一般戴在頭上。
  • 聖經新譯本 - 我定要把它帶到我的肩上, 綁在我的頭上為冠冕。
  • 呂振中譯本 - 那我就一定要帶在肩上, 或綁在 頭 上為冠冕;
  • 現代標點和合本 - 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡, 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
  • 文理和合譯本 - 我必負之於肩、戴之於首以為冕、
  • 文理委辦譯本 - 我必以其言負於肩、戴諸首。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必以其言負於肩、戴於首以為冕、
  • Nueva Versión Internacional - Llevaré esa acusación sobre mis hombros; me la pondré como diadema.
  • 현대인의 성경 - 내가 그것을 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 했을 것이며
  • Новый Русский Перевод - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
  • Восточный перевод - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец!
  • La Bible du Semeur 2015 - je le mettrais sur mon épaule , je m’en ceindrais le front ╵comme d’un diadème.
  • リビングバイブル - 私はそれを、冠のように大事にしまっておく。
  • Nova Versão Internacional - Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ได้​แบก​มัน​ไว้​บน​บ่า ฉัน​จะ​มัด​มัน​ไว้​บน​ศีรษะ​เป็น​มงกุฎ​อย่าง​แน่นอน
  • อพยพ 28:12 - จงร้อยโกเมนทั้งสองชิ้นนี้เข้ากับแถบบ่าเอโฟด เพื่อเป็นหินอนุสรณ์ถึงประชากรอิสราเอล อาโรนจะต้องแบกชื่อของพวกเขา เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงระลึกถึงพวกเขาเสมอ
  • อิสยาห์ 62:3 - เจ้าจะเป็นมงกุฎแห่งความโอ่อ่าตระการในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นราชมงกุฎในพระหัตถ์พระเจ้าของเจ้า
  • ฟีลิปปี 4:1 - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลายผู้ซึ่งข้าพเจ้ารักและอาลัยหา ผู้เป็นความชื่นชมยินดีและเป็นมงกุฎของข้าพเจ้า เพื่อนที่รัก ท่านควรจะยืนหยัดมั่นคงในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างนั้น!
  • โยบ 29:14 - ข้าสวมความชอบธรรมเป็นอาภรณ์ ความยุติธรรมเป็นเสื้อคลุมและผ้าโพกศีรษะของข้า
  • อิสยาห์ 22:22 - เราจะวางกุญแจแห่งราชวงศ์ดาวิดไว้เหนือบ่าของเขา สิ่งที่เขาเปิดจะไม่มีผู้ใดปิดได้ และสิ่งที่เขาปิดจะไม่มีผู้ใดเปิดได้
圣经
资源
计划
奉献