逐节对照
- 新标点和合本 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
- 当代译本 - 因害怕群众, 畏惧族人的藐视, 就默不作声、闭门不出?
- 圣经新译本 - 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言,足不出门。
- 现代标点和合本 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出——
- 和合本(拼音版) - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出,
- New International Version - because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—
- New International Reader's Version - I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn’t have to keep quiet or stay inside.
- English Standard Version - because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
- New Living Translation - Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
- Christian Standard Bible - because I greatly feared the crowds and because the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
- New American Standard Bible - Because I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors?
- New King James Version - Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
- Amplified Bible - Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence and did not acknowledge my sin and did not go out of the door?
- American Standard Version - Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
- King James Version - Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
- New English Translation - because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors –
- World English Bible - because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
- 新標點和合本 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
- 當代譯本 - 因害怕群眾, 畏懼族人的藐視, 就默不作聲、閉門不出?
- 聖經新譯本 - 因為我懼怕群眾, 宗族的藐視又使我驚恐, 以致我靜默不言,足不出門。
- 呂振中譯本 - 因懼怕蜂擁的眾人, 又因宗族的藐視驚嚇我, 以致我靜止不動,閉門不出;
- 現代標點和合本 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出——
- 文理和合譯本 - 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
- 文理委辦譯本 - 如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我有此、自思大眾必驚恐我、宗族必藐視我、凌辱我、使我蒙羞緘口、不敢出門、
- Nueva Versión Internacional - por miedo al qué dirán. Jamás me he quedado en silencio y encerrado por miedo al desprecio de mis parientes.
- Новый Русский Перевод - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
- Восточный перевод - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce que j’avais peur ╵de l’opinion des foules, ou bien par crainte ╵du mépris des familles, suis-je resté muet, ╵n’osant franchir ma porte ?
- リビングバイブル - 群衆におびえ、軽蔑されることを恐れて、 罪を認めようとせず、 人の力になることをためらったことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa…
- Hoffnung für alle - Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้ากลัวฝูงชน และหวั่นเกรงการดูแคลนจากวงศ์ตระกูลต่างๆ ยิ่งนัก ข้าก็เลยเก็บตัวเงียบไม่ออกนอกบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะฉันกลัวฝูงชน และฉันกลัวการดูหมิ่นจากครอบครัว ฉันจึงได้นิ่งเงียบ และไม่ได้ออกไปนอกบ้าน
交叉引用
暂无数据信息