Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:33 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun .
  • 新标点和合本 - 我若像亚当(“亚当”或作“别人”)遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若像亚当 遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若像亚当 遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中;
  • 当代译本 - 我何曾像亚当一样遮掩我的过犯, 将罪恶藏在怀中,
  • 圣经新译本 - 我若像亚当遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
  • 现代标点和合本 - 我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中,
  • 和合本(拼音版) - 我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中,
  • New International Version - if I have concealed my sin as people do, by hiding my guilt in my heart
  • New International Reader's Version - I didn’t hide my sin as other people do. I didn’t hide my guilt in my heart.
  • English Standard Version - if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart,
  • New Living Translation - “Have I tried to hide my sins like other people do, concealing my guilt in my heart?
  • Christian Standard Bible - Have I covered my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart
  • New American Standard Bible - Have I covered my wrongdoings like a man, By hiding my guilt in my shirt pocket,
  • New King James Version - If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
  • Amplified Bible - Have I concealed my transgressions like Adam or like other men, By hiding my wickedness in my bosom,
  • American Standard Version - If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
  • King James Version - If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
  • New English Translation - if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,
  • World English Bible - if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
  • 新標點和合本 - 我若像亞當(或譯:別人) 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
  • 當代譯本 - 我何曾像亞當一樣遮掩我的過犯, 將罪惡藏在懷中,
  • 聖經新譯本 - 我若像亞當遮掩我的過犯, 把我的罪孽藏在懷中,
  • 呂振中譯本 - 我若像人遮掩自己的過犯, 將我自己的罪孽藏於胸中,
  • 現代標點和合本 - 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中,
  • 文理和合譯本 - 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
  • 文理委辦譯本 - 我不若他人、自隱其罪、不言己過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾如他人 如他人或作如亞當 蔽我罪、隱過於懷、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás he ocultado mi pecado, como el común de la gente, ni he mantenido mi culpa en secreto,
  • 현대인의 성경 - 나는 다른 사람들처럼 내 죄를 숨겨 본 일도 없고 사람들이 하는 말을 두려워하지도 않았으며 내가 그들의 비웃음을 무서워하여 할 말을 못하거나 바깥 출입을 하지 못하고 집 안에만 틀어박혀 있은 적도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - если я скрывал свой грех, как Адам , в сердце своем прятал вину,
  • Восточный перевод - если я скрывал свой грех, как и другие , в сердце своём прятал вину
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я скрывал свой грех, как и другие , в сердце своём прятал вину
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я скрывал свой грех, как и другие , в сердце своём прятал вину
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je caché ╵mes péchés comme Adam , afin d’enfouir ╵mes fautes en moi-même ?
  • リビングバイブル - 私は、アダムのように罪を隠したことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se escondi o meu pecado, como outros fazem , acobertando no coração a minha culpa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าปิดบังบาปไว้เหมือนที่คนทั่วไปได้ปฏิบัติ โดยซุกซ่อนความผิดของข้าไว้ในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ได้​ปิด​บัง​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​ฉัน​อย่าง​อาดัม​ทำ ด้วย​การ​ซ่อน​เร้น​บาป​ของ​ฉัน​ใน​ทรวงอก
交叉引用
  • 1. Mose 3:7 - Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz.
  • 1. Mose 3:8 - Am Abend, als ein frischer Wind aufkam, hörten sie, wie Gott, der Herr, im Garten umherging. Ängstlich versteckten sie sich vor ihm hinter den Bäumen.
  • Apostelgeschichte 5:8 - Petrus fragte sie: »Ist das hier die ganze Summe, die ihr für euren Acker bekommen habt?« »Ja«, antwortete sie, »das ist alles.«
  • Josua 7:11 - Die Israeliten haben Schuld auf sich geladen und den Bund verletzt, den ich mit ihnen schloss. Sie haben etwas von dem an sich genommen, was ich zur Vernichtung bestimmt habe. Sie haben es gestohlen und heimlich bei sich versteckt.
  • 1. Mose 3:12 - Adam versuchte, sich zu rechtfertigen: »Die Frau, die du mir gegeben hast, ist schuld daran! Sie reichte mir eine Frucht von dem Baum – deswegen habe ich davon gegessen.«
  • Hosea 6:7 - »Die Israeliten sind mir untreu geworden, schon damals in der Stadt Adam . Und seitdem haben sie immer wieder den Bund gebrochen, den ich einst mit ihnen geschlossen habe.
  • Sprüche 28:13 - Wer seine Sünden vertuscht, hat kein Glück; wer sie aber bekennt und meidet, der wird Erbarmen finden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun .
  • 新标点和合本 - 我若像亚当(“亚当”或作“别人”)遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若像亚当 遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若像亚当 遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中;
  • 当代译本 - 我何曾像亚当一样遮掩我的过犯, 将罪恶藏在怀中,
  • 圣经新译本 - 我若像亚当遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
  • 现代标点和合本 - 我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中,
  • 和合本(拼音版) - 我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中,
  • New International Version - if I have concealed my sin as people do, by hiding my guilt in my heart
  • New International Reader's Version - I didn’t hide my sin as other people do. I didn’t hide my guilt in my heart.
  • English Standard Version - if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart,
  • New Living Translation - “Have I tried to hide my sins like other people do, concealing my guilt in my heart?
  • Christian Standard Bible - Have I covered my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart
  • New American Standard Bible - Have I covered my wrongdoings like a man, By hiding my guilt in my shirt pocket,
  • New King James Version - If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
  • Amplified Bible - Have I concealed my transgressions like Adam or like other men, By hiding my wickedness in my bosom,
  • American Standard Version - If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
  • King James Version - If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
  • New English Translation - if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,
  • World English Bible - if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
  • 新標點和合本 - 我若像亞當(或譯:別人) 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
  • 當代譯本 - 我何曾像亞當一樣遮掩我的過犯, 將罪惡藏在懷中,
  • 聖經新譯本 - 我若像亞當遮掩我的過犯, 把我的罪孽藏在懷中,
  • 呂振中譯本 - 我若像人遮掩自己的過犯, 將我自己的罪孽藏於胸中,
  • 現代標點和合本 - 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中,
  • 文理和合譯本 - 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
  • 文理委辦譯本 - 我不若他人、自隱其罪、不言己過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾如他人 如他人或作如亞當 蔽我罪、隱過於懷、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás he ocultado mi pecado, como el común de la gente, ni he mantenido mi culpa en secreto,
  • 현대인의 성경 - 나는 다른 사람들처럼 내 죄를 숨겨 본 일도 없고 사람들이 하는 말을 두려워하지도 않았으며 내가 그들의 비웃음을 무서워하여 할 말을 못하거나 바깥 출입을 하지 못하고 집 안에만 틀어박혀 있은 적도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - если я скрывал свой грех, как Адам , в сердце своем прятал вину,
  • Восточный перевод - если я скрывал свой грех, как и другие , в сердце своём прятал вину
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я скрывал свой грех, как и другие , в сердце своём прятал вину
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я скрывал свой грех, как и другие , в сердце своём прятал вину
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je caché ╵mes péchés comme Adam , afin d’enfouir ╵mes fautes en moi-même ?
  • リビングバイブル - 私は、アダムのように罪を隠したことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se escondi o meu pecado, como outros fazem , acobertando no coração a minha culpa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าปิดบังบาปไว้เหมือนที่คนทั่วไปได้ปฏิบัติ โดยซุกซ่อนความผิดของข้าไว้ในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ได้​ปิด​บัง​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​ฉัน​อย่าง​อาดัม​ทำ ด้วย​การ​ซ่อน​เร้น​บาป​ของ​ฉัน​ใน​ทรวงอก
  • 1. Mose 3:7 - Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz.
  • 1. Mose 3:8 - Am Abend, als ein frischer Wind aufkam, hörten sie, wie Gott, der Herr, im Garten umherging. Ängstlich versteckten sie sich vor ihm hinter den Bäumen.
  • Apostelgeschichte 5:8 - Petrus fragte sie: »Ist das hier die ganze Summe, die ihr für euren Acker bekommen habt?« »Ja«, antwortete sie, »das ist alles.«
  • Josua 7:11 - Die Israeliten haben Schuld auf sich geladen und den Bund verletzt, den ich mit ihnen schloss. Sie haben etwas von dem an sich genommen, was ich zur Vernichtung bestimmt habe. Sie haben es gestohlen und heimlich bei sich versteckt.
  • 1. Mose 3:12 - Adam versuchte, sich zu rechtfertigen: »Die Frau, die du mir gegeben hast, ist schuld daran! Sie reichte mir eine Frucht von dem Baum – deswegen habe ich davon gegessen.«
  • Hosea 6:7 - »Die Israeliten sind mir untreu geworden, schon damals in der Stadt Adam . Und seitdem haben sie immer wieder den Bund gebrochen, den ich einst mit ihnen geschlossen habe.
  • Sprüche 28:13 - Wer seine Sünden vertuscht, hat kein Glück; wer sie aber bekennt und meidet, der wird Erbarmen finden.
圣经
资源
计划
奉献