Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:32 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
  • 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
  • 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
  • New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
  • English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
  • Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
  • New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
  • New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
  • Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
  • American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
  • King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
  • World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
  • 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
  • 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
  • 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
  • リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คน​ค้าง​แรม​ไม่​ได้​พัก​ที่​ข้าง​ถนน ฉัน​เปิด​ประตู​บ้าน​ให้​แก่​คน​เดิน​ทาง)
交叉引用
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你的食物分給饑餓的人, 將流浪的貧困人帶到你家中, 見赤身裸體的、給他 衣服 遮身, 而不躲藏避開你 骨 肉 之親 麼?
  • 約伯記 31:17 - 或是獨自喫我一點食物, 並沒給孤兒 和我 同喫;
  • 約伯記 31:18 - (因為從我幼年時 上帝 也像父親一樣 把我養大; 自從出我母腹以來、他就領導我 );
  • 士師記 19:15 - 他們便轉身,要進 基比亞 去過夜;他 們 去就坐在城內的廣場上,也沒有人接他們到家裏去過夜。
  • 馬太福音 25:44 - 那時他們也必回答說:「主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在監裏,沒有服事你呢?」
  • 馬太福音 25:45 - 那時他必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既沒有作在這些最小之一個的身上,也就是沒有作在我身上了。
  • 馬太福音 25:40 - 王必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。」
  • 提摩太前書 5:10 - 在好行為上有聲譽的。 這就是說 ,她若養育過兒女,若接待過旅客,若洗過聖徒的腳,若濟助過遭患難的人,若在各樣善行上緊密追求過。
  • 羅馬人書 12:13 - 聖徒的缺乏、要用團契的捐輸 相賙濟 ;樂意款待旅客的事要力行 。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要樂意款待旅客、互相招待、毫無怨言。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;
  • 希伯來人書 13:2 - 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客,不知不覺竟款待了天使呢。
  • 士師記 19:20 - 老年人說:『你安心好啦;你所缺的、只由我供給好啦;可別在廣場上過夜啊。』
  • 士師記 19:21 - 就領他到家裏,餵上驢;他們就洗腳喫喝。
  • 創世記 19:2 - 說:『我主,請轉到僕人家裏來過夜,洗洗腳,清早起來再走路。』他們說:『不,我們要在廣場上過夜。』
  • 創世記 19:3 - 羅得 極力地逼着他們,他們才轉身,來到他家裏。 羅得 給他們辦筵席,烤無酵餅;他們就喫。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
  • 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
  • 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
  • New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
  • English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
  • Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
  • New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
  • New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
  • Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
  • American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
  • King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
  • World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
  • 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
  • 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
  • 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
  • リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คน​ค้าง​แรม​ไม่​ได้​พัก​ที่​ข้าง​ถนน ฉัน​เปิด​ประตู​บ้าน​ให้​แก่​คน​เดิน​ทาง)
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你的食物分給饑餓的人, 將流浪的貧困人帶到你家中, 見赤身裸體的、給他 衣服 遮身, 而不躲藏避開你 骨 肉 之親 麼?
  • 約伯記 31:17 - 或是獨自喫我一點食物, 並沒給孤兒 和我 同喫;
  • 約伯記 31:18 - (因為從我幼年時 上帝 也像父親一樣 把我養大; 自從出我母腹以來、他就領導我 );
  • 士師記 19:15 - 他們便轉身,要進 基比亞 去過夜;他 們 去就坐在城內的廣場上,也沒有人接他們到家裏去過夜。
  • 馬太福音 25:44 - 那時他們也必回答說:「主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在監裏,沒有服事你呢?」
  • 馬太福音 25:45 - 那時他必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既沒有作在這些最小之一個的身上,也就是沒有作在我身上了。
  • 馬太福音 25:40 - 王必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。」
  • 提摩太前書 5:10 - 在好行為上有聲譽的。 這就是說 ,她若養育過兒女,若接待過旅客,若洗過聖徒的腳,若濟助過遭患難的人,若在各樣善行上緊密追求過。
  • 羅馬人書 12:13 - 聖徒的缺乏、要用團契的捐輸 相賙濟 ;樂意款待旅客的事要力行 。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要樂意款待旅客、互相招待、毫無怨言。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;
  • 希伯來人書 13:2 - 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客,不知不覺竟款待了天使呢。
  • 士師記 19:20 - 老年人說:『你安心好啦;你所缺的、只由我供給好啦;可別在廣場上過夜啊。』
  • 士師記 19:21 - 就領他到家裏,餵上驢;他們就洗腳喫喝。
  • 創世記 19:2 - 說:『我主,請轉到僕人家裏來過夜,洗洗腳,清早起來再走路。』他們說:『不,我們要在廣場上過夜。』
  • 創世記 19:3 - 羅得 極力地逼着他們,他們才轉身,來到他家裏。 羅得 給他們辦筵席,烤無酵餅;他們就喫。
圣经
资源
计划
奉献