Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:32 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
  • 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
  • New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
  • English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
  • Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
  • New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
  • New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
  • Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
  • American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
  • King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
  • World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
  • 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
  • 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
  • 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
  • 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
  • リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คน​ค้าง​แรม​ไม่​ได้​พัก​ที่​ข้าง​ถนน ฉัน​เปิด​ประตู​บ้าน​ให้​แก่​คน​เดิน​ทาง)
交叉引用
  • 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的饼分给饥饿的人, 将漂流的穷人接到你家中, 见赤身的给他衣服遮体, 顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
  • 约伯记 31:17 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃
  • 约伯记 31:18 - (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样, 我从出母腹就扶助 寡妇),
  • 士师记 19:15 - 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
  • 马太福音 25:44 - 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或做客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
  • 马太福音 25:45 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
  • 马太福音 25:40 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
  • 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 罗马书 12:13 - 圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我做客旅,你们留我住;
  • 希伯来书 13:2 - 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
  • 士师记 19:20 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
  • 士师记 19:21 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • 创世记 19:2 - 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不,我们要在街上过夜。”
  • 创世记 19:3 - 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
  • 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
  • New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
  • English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
  • Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
  • New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
  • New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
  • Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
  • American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
  • King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
  • World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
  • 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
  • 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
  • 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
  • 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
  • リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คน​ค้าง​แรม​ไม่​ได้​พัก​ที่​ข้าง​ถนน ฉัน​เปิด​ประตู​บ้าน​ให้​แก่​คน​เดิน​ทาง)
  • 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的饼分给饥饿的人, 将漂流的穷人接到你家中, 见赤身的给他衣服遮体, 顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
  • 约伯记 31:17 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃
  • 约伯记 31:18 - (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样, 我从出母腹就扶助 寡妇),
  • 士师记 19:15 - 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
  • 马太福音 25:44 - 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或做客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
  • 马太福音 25:45 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
  • 马太福音 25:40 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
  • 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 罗马书 12:13 - 圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我做客旅,你们留我住;
  • 希伯来书 13:2 - 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
  • 士师记 19:20 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
  • 士师记 19:21 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
  • 创世记 19:2 - 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不,我们要在街上过夜。”
  • 创世记 19:3 - 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
圣经
资源
计划
奉献