逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
- 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
- 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
- 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
- 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
- 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
- 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
- New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
- New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
- English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
- New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
- Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
- New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
- New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
- Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
- American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
- King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
- New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
- World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
- 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
- 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
- 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
- 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
- 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
- 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
- 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
- Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
- 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
- Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
- Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
- リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
- Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คนค้างแรมไม่ได้พักที่ข้างถนน ฉันเปิดประตูบ้านให้แก่คนเดินทาง)
交叉引用
- Esaïe 58:7 - C’est partager ton pain ╵avec ceux qui ont faim, et offrir l’hospitalité ╵aux pauvres sans abri, c’est donner des habits ╵à celui qu’on voit nu, ne pas te détourner ╵de ton prochain .
- Job 31:17 - Ai-je mangé mon pain ╵tout seul, sans partager ╵avec un orphelin ?
- Job 31:18 - Non, depuis ma jeunesse, ╵j’ai été pour lui comme un père ╵auprès duquel il a grandi. Dès le sein de ma mère, ╵j’ai servi de guide à la veuve.
- Juges 19:15 - Alors ils s’écartèrent de leur route pour aller dormir à Guibéa. Le lévite entra dans la ville et s’arrêta sur la place, mais personne ne leur offrit l’hospitalité pour la nuit dans sa maison.
- Matthieu 25:44 - Alors, ils lui demanderont à leur tour : « Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu souffrant de la faim ou de la soif ; quand t’avons-nous vu étranger, nu, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service ? »
- Matthieu 25:45 - Alors il leur répondra : « Vraiment, je vous l’assure : chaque fois que vous n’avez pas fait cela à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous avez manqué de le faire. »
- Matthieu 25:40 - Et le roi leur répondra : « Vraiment, je vous l’assure : chaque fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait. »
- 1 Timothée 5:10 - Elle doit être connue pour ses œuvres bonnes, avoir bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, lavé les pieds des membres du peuple saint , secouru les malheureux, et pratiqué toutes sortes d’actions bonnes.
- Romains 12:13 - – les besoins de ceux qui font partie du peuple saint : soyez-en solidaires, toujours prêts à pratiquer l’hospitalité.
- 1 Pierre 4:9 - Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre.
- Matthieu 25:35 - Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.
- Hébreux 13:2 - Ne négligez pas de pratiquer l’hospitalité . Car certains, en l’exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir.
- Juges 19:20 - Le vieillard dit alors : La paix soit avec toi ! Sois le bienvenu ! Laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, tu ne vas pas passer la nuit sur la place.
- Juges 19:21 - Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes, les voyageurs se lavèrent les pieds , puis ils mangèrent et burent.
- Genèse 19:2 - Il leur dit : S’il vous plaît, mes seigneurs, acceptez de faire un détour et de venir loger dans la maison de votre serviteur. Vous pourrez vous y laver les pieds, et vous y passerez la nuit, avant de poursuivre votre route. – Non, lui répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place.
- Genèse 19:3 - Mais Loth insista tant qu’ils finirent par accepter de se rendre dans sa maison. Il leur fit préparer un festin et cuire du pain sans levain et ils se mirent à manger.