Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:31 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 若我帳棚的家人未嘗說: 「誰不以 我主人 的肉食而飽足呢?」 (
  • 新标点和合本 - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
  • 当代译本 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
  • 圣经新译本 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
  • 现代标点和合本 - 若我帐篷的人未尝说 ‘谁不以主人的食物吃饱呢?’
  • 和合本(拼音版) - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
  • New International Version - if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
  • New International Reader's Version - The workers in my house always said, ‘Job always gives plenty of food to everyone.’
  • English Standard Version - if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • New Living Translation - “My servants have never said, ‘He let others go hungry.’
  • The Message - “Didn’t those who worked for me say, ‘He fed us well. There were always second helpings’? And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn’t.
  • Christian Standard Bible - Haven’t the members of my household said, “Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
  • New American Standard Bible - Have the people of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • New King James Version - If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
  • Amplified Bible - I assure you, the men of my tent have said, ‘Who can find one [in need] who has not been satisfied with his meat’?
  • American Standard Version - If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
  • King James Version - If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
  • New English Translation - if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
  • World English Bible - if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
  • 新標點和合本 - 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
  • 當代譯本 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
  • 聖經新譯本 - 我家裡的人若沒有說: ‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
  • 現代標點和合本 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
  • 文理和合譯本 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
  • 文理委辦譯本 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién bajo mi techo no sació su hambre con los manjares de mi mesa?
  • 현대인의 성경 - 내 고기로 배를 채우지 않은 사람이 없다는 것은 내 집에서 일하는 자들도 다 아는 사실이다.
  • Новый Русский Перевод - если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»  –
  • Восточный перевод - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyez ce que déclarent ╵ceux que j’ai abrités : « Qui n’a-t-il pas nourri ╵de viande à satiété ? »
  • リビングバイブル - 召使を飢えさせたこともない。
  • Nova Versão Internacional - se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,
  • Hoffnung für alle - Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen – meine Männer können es bezeugen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนในครัวเรือนของข้าไม่เคยกล่าวว่า ‘ใครบ้างไม่ได้กินเนื้อที่โยบให้จนอิ่ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​คน​ใน​ครัว​เรือน​ของ​ฉัน​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘ใคร​บ้าง​ที่​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​สิ่ง​ดีๆ ที่​นั่น’
交叉引用
  • 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅 的兒子 亞比篩 對王說:『這死狗為甚麼咒罵我主 我 王呢?容我過去、取下他的頭來。』
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:『 洗魯雅 的兒子啊,你們與我就不同意了。他咒罵,若是因為永恆主吩咐他「要咒罵 大衛 」那麼誰敢說:「你為甚麼這樣行呢?」』
  • 路加福音 22:50 - 其中有一個人擊打了大祭司的僕人,把他的右耳削掉。
  • 路加福音 22:51 - 耶穌回答說:『你們且容許到這 地步 吧!』就摸那耳朵,醫治了他。
  • 撒母耳記上 24:10 - 看哪,今天你親眼看到永恆主今天怎樣在洞中將你交在我手裏;但我不肯殺害你 ;我卻憐惜你 ,說:「我不伸手害我主上,因為他是永恆主膏立的。」
  • 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
  • 耶利米書 40:15 - 加利亞 的兒子 約哈難 在 米斯巴 私下對 基大利 說:『請容我去擊殺 尼探雅 的兒子 以實瑪利 ,必沒有人會知道的。何必讓他來擊殺你,使集合到你這裏來的 猶大 人都分散,以致 猶大 餘剩之民都滅亡呢?』
  • 耶利米書 40:16 - 亞希甘 的兒子 基大利 對 加利亞 的兒子 約哈難 說:『你不可行這事;因為你所說關於 以實瑪利 的話都沒影兒。』
  • 箴言 1:18 - 但這些人埋伏着、竟為自流己血; 他們潛伏着、竟為自害己命。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 對 大衛 說:『今天上帝將你的仇敵送交在你手裏;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』
  • 約伯記 19:22 - 你們為甚麼彷彿上帝在逼迫我, 還不因 喫 我的肉而飽足呢?
  • 箴言 1:11 - 他們若說:『跟我們同來吧! 我們來埋伏, 流人的 血, 來無緣無故地潛伏、害無辜的人;
  • 箴言 1:12 - 我們來像陰間、把他們活活吞下去, 健全無病地 吞下 , 使他們如下陰坑的人;
  • 撒母耳記上 24:4 - 跟隨 大衛 人的對 大衛 說:『永恆主曾對你說過:「看吧,我必將你的仇敵交在你手裏;你可以任意處置他」;看哪,今天就是那日子了。』 大衛 就起來,輕悄悄地割下 掃羅 外袍的衣邊。
  • 詩篇 35:25 - 別讓他們心裏說: 『呵哈! 正遂 我們的心願!』 別讓他們說:『我們把他吞下了!』
  • 詩篇 27:2 - 那作壞事的人、 我的敵人、我的仇敵、 走近前來攻擊我, 要喫我肉的時候, 他們就絆跌仆倒。
  • 撒母耳記下 19:21 - 洗魯雅 的兒子 亞比篩 應聲地說:『 示每 既曾咒罵了永恆主所膏立的,豈不應當因此而被處死麼?』
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛 說:『 洗魯雅 的兒子啊,你們與我就不同意了,所以你們今天才跟我作對啊。今天在 以色列 中豈可有一個人被處死呢?我 豈不知我今天還作 以色列 的王麼?』
  • 約伯記 22:7 - 疲乏的人、你沒有給他水喝; 饑餓的人、你把食物留着不給他。
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒 雅各 約翰 看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 麼?』
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 若我帳棚的家人未嘗說: 「誰不以 我主人 的肉食而飽足呢?」 (
  • 新标点和合本 - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
  • 当代译本 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
  • 圣经新译本 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
  • 现代标点和合本 - 若我帐篷的人未尝说 ‘谁不以主人的食物吃饱呢?’
  • 和合本(拼音版) - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
  • New International Version - if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
  • New International Reader's Version - The workers in my house always said, ‘Job always gives plenty of food to everyone.’
  • English Standard Version - if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • New Living Translation - “My servants have never said, ‘He let others go hungry.’
  • The Message - “Didn’t those who worked for me say, ‘He fed us well. There were always second helpings’? And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn’t.
  • Christian Standard Bible - Haven’t the members of my household said, “Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
  • New American Standard Bible - Have the people of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • New King James Version - If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
  • Amplified Bible - I assure you, the men of my tent have said, ‘Who can find one [in need] who has not been satisfied with his meat’?
  • American Standard Version - If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
  • King James Version - If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
  • New English Translation - if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
  • World English Bible - if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
  • 新標點和合本 - 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
  • 當代譯本 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
  • 聖經新譯本 - 我家裡的人若沒有說: ‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
  • 現代標點和合本 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
  • 文理和合譯本 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
  • 文理委辦譯本 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién bajo mi techo no sació su hambre con los manjares de mi mesa?
  • 현대인의 성경 - 내 고기로 배를 채우지 않은 사람이 없다는 것은 내 집에서 일하는 자들도 다 아는 사실이다.
  • Новый Русский Перевод - если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»  –
  • Восточный перевод - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyez ce que déclarent ╵ceux que j’ai abrités : « Qui n’a-t-il pas nourri ╵de viande à satiété ? »
  • リビングバイブル - 召使を飢えさせたこともない。
  • Nova Versão Internacional - se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,
  • Hoffnung für alle - Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen – meine Männer können es bezeugen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนในครัวเรือนของข้าไม่เคยกล่าวว่า ‘ใครบ้างไม่ได้กินเนื้อที่โยบให้จนอิ่ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​คน​ใน​ครัว​เรือน​ของ​ฉัน​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘ใคร​บ้าง​ที่​ไม่​ได้​รับ​ประทาน​สิ่ง​ดีๆ ที่​นั่น’
  • 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅 的兒子 亞比篩 對王說:『這死狗為甚麼咒罵我主 我 王呢?容我過去、取下他的頭來。』
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:『 洗魯雅 的兒子啊,你們與我就不同意了。他咒罵,若是因為永恆主吩咐他「要咒罵 大衛 」那麼誰敢說:「你為甚麼這樣行呢?」』
  • 路加福音 22:50 - 其中有一個人擊打了大祭司的僕人,把他的右耳削掉。
  • 路加福音 22:51 - 耶穌回答說:『你們且容許到這 地步 吧!』就摸那耳朵,醫治了他。
  • 撒母耳記上 24:10 - 看哪,今天你親眼看到永恆主今天怎樣在洞中將你交在我手裏;但我不肯殺害你 ;我卻憐惜你 ,說:「我不伸手害我主上,因為他是永恆主膏立的。」
  • 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
  • 耶利米書 40:15 - 加利亞 的兒子 約哈難 在 米斯巴 私下對 基大利 說:『請容我去擊殺 尼探雅 的兒子 以實瑪利 ,必沒有人會知道的。何必讓他來擊殺你,使集合到你這裏來的 猶大 人都分散,以致 猶大 餘剩之民都滅亡呢?』
  • 耶利米書 40:16 - 亞希甘 的兒子 基大利 對 加利亞 的兒子 約哈難 說:『你不可行這事;因為你所說關於 以實瑪利 的話都沒影兒。』
  • 箴言 1:18 - 但這些人埋伏着、竟為自流己血; 他們潛伏着、竟為自害己命。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 對 大衛 說:『今天上帝將你的仇敵送交在你手裏;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』
  • 約伯記 19:22 - 你們為甚麼彷彿上帝在逼迫我, 還不因 喫 我的肉而飽足呢?
  • 箴言 1:11 - 他們若說:『跟我們同來吧! 我們來埋伏, 流人的 血, 來無緣無故地潛伏、害無辜的人;
  • 箴言 1:12 - 我們來像陰間、把他們活活吞下去, 健全無病地 吞下 , 使他們如下陰坑的人;
  • 撒母耳記上 24:4 - 跟隨 大衛 人的對 大衛 說:『永恆主曾對你說過:「看吧,我必將你的仇敵交在你手裏;你可以任意處置他」;看哪,今天就是那日子了。』 大衛 就起來,輕悄悄地割下 掃羅 外袍的衣邊。
  • 詩篇 35:25 - 別讓他們心裏說: 『呵哈! 正遂 我們的心願!』 別讓他們說:『我們把他吞下了!』
  • 詩篇 27:2 - 那作壞事的人、 我的敵人、我的仇敵、 走近前來攻擊我, 要喫我肉的時候, 他們就絆跌仆倒。
  • 撒母耳記下 19:21 - 洗魯雅 的兒子 亞比篩 應聲地說:『 示每 既曾咒罵了永恆主所膏立的,豈不應當因此而被處死麼?』
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛 說:『 洗魯雅 的兒子啊,你們與我就不同意了,所以你們今天才跟我作對啊。今天在 以色列 中豈可有一個人被處死呢?我 豈不知我今天還作 以色列 的王麼?』
  • 約伯記 22:7 - 疲乏的人、你沒有給他水喝; 饑餓的人、你把食物留着不給他。
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒 雅各 約翰 看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 麼?』
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
圣经
资源
计划
奉献