逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
- 新标点和合本 - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
- 当代译本 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
- 圣经新译本 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
- 现代标点和合本 - 若我帐篷的人未尝说 ‘谁不以主人的食物吃饱呢?’
- 和合本(拼音版) - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
- New International Version - if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
- New International Reader's Version - The workers in my house always said, ‘Job always gives plenty of food to everyone.’
- English Standard Version - if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
- New Living Translation - “My servants have never said, ‘He let others go hungry.’
- The Message - “Didn’t those who worked for me say, ‘He fed us well. There were always second helpings’? And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn’t.
- Christian Standard Bible - Haven’t the members of my household said, “Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
- New American Standard Bible - Have the people of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
- New King James Version - If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
- Amplified Bible - I assure you, the men of my tent have said, ‘Who can find one [in need] who has not been satisfied with his meat’?
- American Standard Version - If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
- King James Version - If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
- New English Translation - if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
- World English Bible - if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
- 新標點和合本 - 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
- 當代譯本 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
- 聖經新譯本 - 我家裡的人若沒有說: ‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
- 呂振中譯本 - 若我帳棚的家人未嘗說: 「誰不以 我主人 的肉食而飽足呢?」 (
- 現代標點和合本 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
- 文理和合譯本 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
- 文理委辦譯本 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién bajo mi techo no sació su hambre con los manjares de mi mesa?
- 현대인의 성경 - 내 고기로 배를 채우지 않은 사람이 없다는 것은 내 집에서 일하는 자들도 다 아는 사실이다.
- Новый Русский Перевод - если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!» –
- Восточный перевод - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
- La Bible du Semeur 2015 - Voyez ce que déclarent ╵ceux que j’ai abrités : « Qui n’a-t-il pas nourri ╵de viande à satiété ? »
- リビングバイブル - 召使を飢えさせたこともない。
- Nova Versão Internacional - se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,
- Hoffnung für alle - Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen – meine Männer können es bezeugen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนในครัวเรือนของข้าไม่เคยกล่าวว่า ‘ใครบ้างไม่ได้กินเนื้อที่โยบให้จนอิ่ม?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าคนในครัวเรือนของฉันไม่ได้พูดว่า ‘ใครบ้างที่ไม่ได้รับประทานสิ่งดีๆ ที่นั่น’
交叉引用
- 撒母耳記下 16:9 - 西魯雅 子 亞比篩 告王曰、此死犬、豈可聽其詛我主我王乎、我往斬其首、
- 撒母耳記下 16:10 - 王曰、爾 西魯雅 子乎、我與爾曹何與、聽其咒詛、蓋主命之曰、爾可詛 大衛 也、誰可問主曰、爾何為行此、
- 路加福音 22:50 - 其中一人擊大祭司之僕、削其右耳、
- 路加福音 22:51 - 耶穌曰、止、事至此、聽之、遂捫其耳以愈之、
- 撒母耳記上 24:10 - 今日爾可知、爾在穴中主付爾於我手、亦有人勸我殺爾、惟我惜爾、自言不敢舉手害我主王、蓋爾為主所立受膏者也、
- 彌迦書 3:2 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
- 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其皮、折其骨、斷之為塊、若欲投之於鍋、若肉在釜中、 斷之為塊若欲投之於鍋若肉在釜中或作以骨分斷如鍋中之骨以肉分切如釜中之肉
- 耶利米書 40:15 - 加利亞 子 約哈難 在 米斯巴 私語 基大利 曰、容我往殺 尼探雅 子 以實瑪利 、必無人知之、何可待其殺爾、使集於爾所之 猶大 人四散、以致 猶大 之遺民盡亡、
- 耶利米書 40:16 - 亞希甘 子 基大利 、謂 加利亞 子 約哈難 曰、爾所言誣 以實瑪利 、爾不可行此事、
- 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
- 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 謂 大衛 曰、今日天主以敵付於爾手、容我以槍擊之、釘之於地、惟當一擊、不須再擊、
- 約伯記 19:22 - 天主責我、爾何又加以逼迫、 或作爾何為逼迫我如天主 我身軀受害、爾猶以為不足乎、
- 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
- 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
- 撒母耳記上 24:4 - 大衛 之從者謂 大衛 曰、主曾告爾、必以敵付於爾手、可任意以待之、今日斯言應矣、 大衛 起、潛割 掃羅 外衣裾、
- 詩篇 35:25 - 莫容其心中云、吁哉、我已得如願、莫容其言云、我已吞噬之、
- 詩篇 27:2 - 作惡之類、即我之仇人、我之敵人、前來攻我、欲食我肉、彼皆傾跌顛仆、
- 撒母耳記下 19:21 - 西魯雅 子 亞比篩 曰、 示每 詛主所立受膏者、 自當治死、 豈可因此以免死乎、
- 撒母耳記下 19:22 - 大衛 曰、 西魯雅 二 子、爾與我何與、爾今欲阻我乎、我今日始知為 以色列 王、今日何可於 以色列 人中行殺戮乎、
- 約伯記 22:7 - 渴者不飲以水、飢者不給以食、
- 路加福音 9:54 - 門徒 雅各 約翰 見此、曰、主、欲我命火自天降而滅之、如昔 以利亞 所行乎、
- 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、