Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:30 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
  • 新标点和合本 - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
  • 当代译本 - 我从未咒诅他们丧命, 以致我的口犯罪。
  • 圣经新译本 - 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
  • 现代标点和合本 - (我没有容口犯罪, 咒诅他的生命),
  • 和合本(拼音版) - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命。)
  • New International Version - I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life—
  • New International Reader's Version - I didn’t allow my mouth to sin by asking for bad things to happen to them.
  • English Standard Version - (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
  • New Living Translation - No, I have never sinned by cursing anyone or by asking for revenge.
  • Christian Standard Bible - I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
  • New American Standard Bible - No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
  • New King James Version - (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
  • Amplified Bible - No, I have not allowed my mouth to sin By cursing my enemy and asking for his life.
  • American Standard Version - (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
  • King James Version - Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
  • New English Translation - I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse –
  • World English Bible - (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
  • 新標點和合本 - 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
  • 當代譯本 - 我從未咒詛他們喪命, 以致我的口犯罪。
  • 聖經新譯本 - 我並沒有容許我的口犯罪, 咒詛他的性命。
  • 呂振中譯本 - 不,我並沒有容我口 舌 犯罪, 而以咒罵求 滅 他的命啊);
  • 現代標點和合本 - (我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命),
  • 文理和合譯本 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Jamás he permitido que mi boca peque pidiendo que le vaya mal!
  • 현대인의 성경 - 사실 나는 어떤 사람을 죽으라고 저주하여 내 입술로 범죄한 적이 없다.
  • Новый Русский Перевод - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi qui n’aurais jamais ╵autorisé ma langue ╵à commettre une faute en demandant sa mort ╵par des imprécations…
  • リビングバイブル - 人をのろったり、復讐したりしたことなど一度もない。
  • Nova Versão Internacional - eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
  • Hoffnung für alle - Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่เคยยอมให้ปากของข้าทำบาป โดยสาปแช่งชีวิตของเขาให้มีอันเป็นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ฉัน​ไม่​ทำ​บาป​ด้วย​การ​ปริปาก ขอ​สาป​แช่ง​ชีวิต​ของ​เขา)
交叉引用
  • 傳道書 5:6 - 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言為誤、恐上帝震怒、敗爾所為。
  • 傳道書 5:2 - 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。
  • 馬太福音 5:22 - 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利 者、難免乎地獄之火、
  • 馬太福音 5:43 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 雅各書 3:9 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
  • 雅各書 3:10 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
  • 出埃及記 23:4 - 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、
  • 出埃及記 23:5 - 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。
  • 馬太福音 12:36 - 吾語汝、出言妄、必被鞫於審判日、何也、
  • 羅馬書 12:14 - 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、
  • 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、詬而不反、更為祝嘏知爾見召、以得福祉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
  • 新标点和合本 - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
  • 当代译本 - 我从未咒诅他们丧命, 以致我的口犯罪。
  • 圣经新译本 - 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
  • 现代标点和合本 - (我没有容口犯罪, 咒诅他的生命),
  • 和合本(拼音版) - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命。)
  • New International Version - I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life—
  • New International Reader's Version - I didn’t allow my mouth to sin by asking for bad things to happen to them.
  • English Standard Version - (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
  • New Living Translation - No, I have never sinned by cursing anyone or by asking for revenge.
  • Christian Standard Bible - I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
  • New American Standard Bible - No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
  • New King James Version - (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
  • Amplified Bible - No, I have not allowed my mouth to sin By cursing my enemy and asking for his life.
  • American Standard Version - (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
  • King James Version - Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
  • New English Translation - I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse –
  • World English Bible - (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
  • 新標點和合本 - 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
  • 當代譯本 - 我從未咒詛他們喪命, 以致我的口犯罪。
  • 聖經新譯本 - 我並沒有容許我的口犯罪, 咒詛他的性命。
  • 呂振中譯本 - 不,我並沒有容我口 舌 犯罪, 而以咒罵求 滅 他的命啊);
  • 現代標點和合本 - (我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命),
  • 文理和合譯本 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Jamás he permitido que mi boca peque pidiendo que le vaya mal!
  • 현대인의 성경 - 사실 나는 어떤 사람을 죽으라고 저주하여 내 입술로 범죄한 적이 없다.
  • Новый Русский Перевод - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi qui n’aurais jamais ╵autorisé ma langue ╵à commettre une faute en demandant sa mort ╵par des imprécations…
  • リビングバイブル - 人をのろったり、復讐したりしたことなど一度もない。
  • Nova Versão Internacional - eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
  • Hoffnung für alle - Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่เคยยอมให้ปากของข้าทำบาป โดยสาปแช่งชีวิตของเขาให้มีอันเป็นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ฉัน​ไม่​ทำ​บาป​ด้วย​การ​ปริปาก ขอ​สาป​แช่ง​ชีวิต​ของ​เขา)
  • 傳道書 5:6 - 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言為誤、恐上帝震怒、敗爾所為。
  • 傳道書 5:2 - 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。
  • 馬太福音 5:22 - 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利 者、難免乎地獄之火、
  • 馬太福音 5:43 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 雅各書 3:9 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
  • 雅各書 3:10 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
  • 出埃及記 23:4 - 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、
  • 出埃及記 23:5 - 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。
  • 馬太福音 12:36 - 吾語汝、出言妄、必被鞫於審判日、何也、
  • 羅馬書 12:14 - 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、
  • 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、詬而不反、更為祝嘏知爾見召、以得福祉、
圣经
资源
计划
奉献