Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
job 31:30 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - ข้าไม่ยอมให้ปากของข้าบาปไปโดยขอชีวิตของเขาด้วยคำสาปแช่ง
  • 新标点和合本 - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
  • 当代译本 - 我从未咒诅他们丧命, 以致我的口犯罪。
  • 圣经新译本 - 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
  • 现代标点和合本 - (我没有容口犯罪, 咒诅他的生命),
  • 和合本(拼音版) - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命。)
  • New International Version - I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life—
  • New International Reader's Version - I didn’t allow my mouth to sin by asking for bad things to happen to them.
  • English Standard Version - (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
  • New Living Translation - No, I have never sinned by cursing anyone or by asking for revenge.
  • Christian Standard Bible - I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
  • New American Standard Bible - No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
  • New King James Version - (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
  • Amplified Bible - No, I have not allowed my mouth to sin By cursing my enemy and asking for his life.
  • American Standard Version - (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
  • King James Version - Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
  • New English Translation - I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse –
  • World English Bible - (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
  • 新標點和合本 - 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
  • 當代譯本 - 我從未咒詛他們喪命, 以致我的口犯罪。
  • 聖經新譯本 - 我並沒有容許我的口犯罪, 咒詛他的性命。
  • 呂振中譯本 - 不,我並沒有容我口 舌 犯罪, 而以咒罵求 滅 他的命啊);
  • 現代標點和合本 - (我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命),
  • 文理和合譯本 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
  • 文理委辦譯本 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Jamás he permitido que mi boca peque pidiendo que le vaya mal!
  • 현대인의 성경 - 사실 나는 어떤 사람을 죽으라고 저주하여 내 입술로 범죄한 적이 없다.
  • Новый Русский Перевод - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi qui n’aurais jamais ╵autorisé ma langue ╵à commettre une faute en demandant sa mort ╵par des imprécations…
  • リビングバイブル - 人をのろったり、復讐したりしたことなど一度もない。
  • Nova Versão Internacional - eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
  • Hoffnung für alle - Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่เคยยอมให้ปากของข้าทำบาป โดยสาปแช่งชีวิตของเขาให้มีอันเป็นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ฉัน​ไม่​ทำ​บาป​ด้วย​การ​ปริปาก ขอ​สาป​แช่ง​ชีวิต​ของ​เขา)
交叉引用
  • ปัญญาจารย์ 5:6 - อย่าให้ปากของเจ้าเป็นเหตุนำตัวเจ้าให้กระทำผิดไป และอย่าพูดต่อหน้าทูตสวรรค์ว่า นี่แหละเป็นความพลั้งเผลอ เหตุไฉนจะให้พระเจ้าทรงพระพิโรธเพราะเสียงพูดของเจ้า แล้วทรงทำลายการงานแห่งน้ำมือของเจ้าเสียเล่า
  • ปัญญาจารย์ 5:2 - อย่าให้ใจของเจ้าเร็วและอย่าให้ปากของเจ้าพูดโพล่งๆต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงสถิตในสวรรค์ และเจ้าอยู่บนแผ่นดินโลก เหตุฉะนั้นเจ้าจงพูดน้อยคำ
  • มัทธิว 5:22 - ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดโกรธพี่น้องของตนโดยไม่มีเหตุ ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ ถ้าผู้ใดจะพูดกับพี่น้องว่า ‘ไอ้บ้า’ ผู้นั้นต้องถูกนำไปที่ศาลสูงให้พิพากษาลงโทษ และผู้ใดจะว่า ‘ไอ้โง่’ ผู้นั้นจะมีโทษถึงไฟนรก
  • มัทธิว 5:43 - ท่านทั้งหลายเคยได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
  • มัทธิว 5:44 - ฝ่ายเราบอกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน จงอวยพรแก่ผู้ที่สาปแช่งท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน และจงอธิษฐานเพื่อผู้ที่ปฏิบัติต่อท่านอย่างเหยียดหยามและข่มเหงท่าน
  • ยากอบ 3:6 - และลิ้นนั้นก็เป็นไฟ เป็นโลกแห่งการชั่วช้าซึ่งตั้งอยู่ในบรรดาอวัยวะของเรา เป็นเหตุให้ทั้งกายเป็นมลทินไป ทำให้วิถีแห่งธรรมชาติเผาไหม้ และมันเองก็ติดไฟจากนรก
  • ยากอบ 3:9 - เราทั้งหลายสรรเสริญพระเจ้าคือพระบิดาด้วยลิ้นนั้น และด้วยลิ้นนั้นเราก็แช่งด่ามนุษย์ ซึ่งถูกสร้างขึ้นตามพระฉายของพระเจ้า
  • ยากอบ 3:10 - คำสรรเสริญและคำแช่งด่าก็ออกมาจากปากอันเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ไม่ควรให้เป็นเช่นนั้นเลย
  • 1 เปโตร 2:22 - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำบาปเลย และไม่ได้พบอุบายในพระโอษฐ์ของพระองค์เลย
  • 1 เปโตร 2:23 - เมื่อเขากล่าวคำหยาบคายต่อพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงกล่าวตอบเขาด้วยคำหยาบคายเลย เมื่อพระองค์ทรงทนทุกข์ พระองค์ไม่ได้ทรงมาดร้าย แต่ทรงมอบเรื่องของพระองค์ไว้แด่พระเจ้าผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม
  • อพยพ 23:4 - ถ้าเจ้าพบวัวหรือลาของศัตรูหลงมา จงพาไปส่งคืนให้เจ้าของจงได้
  • อพยพ 23:5 - ถ้าเห็นลาของผู้ที่เกลียดชังเจ้าล้มลงเพราะบรรทุกของหนัก อย่าได้เมินเฉยเสีย จงช่วยเขายกมันขึ้น
  • มัทธิว 12:36 - ฝ่ายเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า คำที่ไม่เป็นสาระทุกคำซึ่งมนุษย์พูดนั้น มนุษย์จะต้องให้การสำหรับถ้อยคำเหล่านั้นในวันพิพากษา
  • โรม 12:14 - จงอวยพรแก่คนที่ข่มเหงท่าน จงอวยพร อย่าแช่งด่าเลย
  • 1 เปโตร 3:9 - อย่าทำการร้ายตอบแทนการร้าย อย่าด่าตอบการด่า แต่ตรงกันข้ามจงอวยพรแก่เขา โดยรู้อยู่ว่าพระองค์ได้ทรงเรียกท่านกระทำเช่นนั้น เพื่อท่านจะได้รับพระพรเป็นมรดก
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - ข้าไม่ยอมให้ปากของข้าบาปไปโดยขอชีวิตของเขาด้วยคำสาปแช่ง
  • 新标点和合本 - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
  • 当代译本 - 我从未咒诅他们丧命, 以致我的口犯罪。
  • 圣经新译本 - 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
  • 现代标点和合本 - (我没有容口犯罪, 咒诅他的生命),
  • 和合本(拼音版) - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命。)
  • New International Version - I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life—
  • New International Reader's Version - I didn’t allow my mouth to sin by asking for bad things to happen to them.
  • English Standard Version - (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
  • New Living Translation - No, I have never sinned by cursing anyone or by asking for revenge.
  • Christian Standard Bible - I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
  • New American Standard Bible - No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
  • New King James Version - (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
  • Amplified Bible - No, I have not allowed my mouth to sin By cursing my enemy and asking for his life.
  • American Standard Version - (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
  • King James Version - Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
  • New English Translation - I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse –
  • World English Bible - (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
  • 新標點和合本 - 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
  • 當代譯本 - 我從未咒詛他們喪命, 以致我的口犯罪。
  • 聖經新譯本 - 我並沒有容許我的口犯罪, 咒詛他的性命。
  • 呂振中譯本 - 不,我並沒有容我口 舌 犯罪, 而以咒罵求 滅 他的命啊);
  • 現代標點和合本 - (我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命),
  • 文理和合譯本 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
  • 文理委辦譯本 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Jamás he permitido que mi boca peque pidiendo que le vaya mal!
  • 현대인의 성경 - 사실 나는 어떤 사람을 죽으라고 저주하여 내 입술로 범죄한 적이 없다.
  • Новый Русский Перевод - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi qui n’aurais jamais ╵autorisé ma langue ╵à commettre une faute en demandant sa mort ╵par des imprécations…
  • リビングバイブル - 人をのろったり、復讐したりしたことなど一度もない。
  • Nova Versão Internacional - eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
  • Hoffnung für alle - Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่เคยยอมให้ปากของข้าทำบาป โดยสาปแช่งชีวิตของเขาให้มีอันเป็นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ฉัน​ไม่​ทำ​บาป​ด้วย​การ​ปริปาก ขอ​สาป​แช่ง​ชีวิต​ของ​เขา)
  • ปัญญาจารย์ 5:6 - อย่าให้ปากของเจ้าเป็นเหตุนำตัวเจ้าให้กระทำผิดไป และอย่าพูดต่อหน้าทูตสวรรค์ว่า นี่แหละเป็นความพลั้งเผลอ เหตุไฉนจะให้พระเจ้าทรงพระพิโรธเพราะเสียงพูดของเจ้า แล้วทรงทำลายการงานแห่งน้ำมือของเจ้าเสียเล่า
  • ปัญญาจารย์ 5:2 - อย่าให้ใจของเจ้าเร็วและอย่าให้ปากของเจ้าพูดโพล่งๆต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงสถิตในสวรรค์ และเจ้าอยู่บนแผ่นดินโลก เหตุฉะนั้นเจ้าจงพูดน้อยคำ
  • มัทธิว 5:22 - ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดโกรธพี่น้องของตนโดยไม่มีเหตุ ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ ถ้าผู้ใดจะพูดกับพี่น้องว่า ‘ไอ้บ้า’ ผู้นั้นต้องถูกนำไปที่ศาลสูงให้พิพากษาลงโทษ และผู้ใดจะว่า ‘ไอ้โง่’ ผู้นั้นจะมีโทษถึงไฟนรก
  • มัทธิว 5:43 - ท่านทั้งหลายเคยได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
  • มัทธิว 5:44 - ฝ่ายเราบอกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน จงอวยพรแก่ผู้ที่สาปแช่งท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน และจงอธิษฐานเพื่อผู้ที่ปฏิบัติต่อท่านอย่างเหยียดหยามและข่มเหงท่าน
  • ยากอบ 3:6 - และลิ้นนั้นก็เป็นไฟ เป็นโลกแห่งการชั่วช้าซึ่งตั้งอยู่ในบรรดาอวัยวะของเรา เป็นเหตุให้ทั้งกายเป็นมลทินไป ทำให้วิถีแห่งธรรมชาติเผาไหม้ และมันเองก็ติดไฟจากนรก
  • ยากอบ 3:9 - เราทั้งหลายสรรเสริญพระเจ้าคือพระบิดาด้วยลิ้นนั้น และด้วยลิ้นนั้นเราก็แช่งด่ามนุษย์ ซึ่งถูกสร้างขึ้นตามพระฉายของพระเจ้า
  • ยากอบ 3:10 - คำสรรเสริญและคำแช่งด่าก็ออกมาจากปากอันเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ไม่ควรให้เป็นเช่นนั้นเลย
  • 1 เปโตร 2:22 - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำบาปเลย และไม่ได้พบอุบายในพระโอษฐ์ของพระองค์เลย
  • 1 เปโตร 2:23 - เมื่อเขากล่าวคำหยาบคายต่อพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงกล่าวตอบเขาด้วยคำหยาบคายเลย เมื่อพระองค์ทรงทนทุกข์ พระองค์ไม่ได้ทรงมาดร้าย แต่ทรงมอบเรื่องของพระองค์ไว้แด่พระเจ้าผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม
  • อพยพ 23:4 - ถ้าเจ้าพบวัวหรือลาของศัตรูหลงมา จงพาไปส่งคืนให้เจ้าของจงได้
  • อพยพ 23:5 - ถ้าเห็นลาของผู้ที่เกลียดชังเจ้าล้มลงเพราะบรรทุกของหนัก อย่าได้เมินเฉยเสีย จงช่วยเขายกมันขึ้น
  • มัทธิว 12:36 - ฝ่ายเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า คำที่ไม่เป็นสาระทุกคำซึ่งมนุษย์พูดนั้น มนุษย์จะต้องให้การสำหรับถ้อยคำเหล่านั้นในวันพิพากษา
  • โรม 12:14 - จงอวยพรแก่คนที่ข่มเหงท่าน จงอวยพร อย่าแช่งด่าเลย
  • 1 เปโตร 3:9 - อย่าทำการร้ายตอบแทนการร้าย อย่าด่าตอบการด่า แต่ตรงกันข้ามจงอวยพรแก่เขา โดยรู้อยู่ว่าพระองค์ได้ทรงเรียกท่านกระทำเช่นนั้น เพื่อท่านจะได้รับพระพรเป็นมรดก
圣经
资源
计划
奉献