Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:29 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
  • 新标点和合本 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
  • 当代译本 - “我何曾因敌人遭殃而欢喜, 因他们遇祸而快乐?
  • 圣经新译本 - 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
  • 现代标点和合本 - 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴
  • 和合本(拼音版) - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
  • New International Version - “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
  • New International Reader's Version - “I wasn’t happy when hard times came to my enemies. I didn’t enjoy seeing the trouble they had.
  • English Standard Version - “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
  • New Living Translation - “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies, or become excited when harm came their way?
  • The Message - “Did I ever gloat over my enemy’s ruin? Or get excited over my rival’s bad luck? No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.
  • Christian Standard Bible - Have I rejoiced over my enemy’s distress, or become excited when trouble came his way?
  • New American Standard Bible - “Have I rejoiced at the misfortune of my enemy, Or become excited when evil found him?
  • New King James Version - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
  • Amplified Bible - “Have I rejoiced at the destruction of the enemy [who hated me], Or exulted [in malicious triumph] when evil overtook him?
  • American Standard Version - If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
  • King James Version - If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
  • New English Translation - If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him –
  • World English Bible - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
  • 當代譯本 - 「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
  • 聖經新譯本 - 我若因恨我的人遭災禍而歡喜, 或因他遇患難而高興;
  • 呂振中譯本 - 『我若因恨我之人的敗亡而歡喜, 因他的遭禍而高興; (
  • 現代標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興
  • 文理和合譯本 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
  • 文理委辦譯本 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso me he alegrado de la ruina de mi enemigo? ¿Acaso he celebrado su desgracia?
  • 현대인의 성경 - “나는 나를 미워하는 자가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 재앙을 만나 고통당하는 것을 보고 흐뭇한 표정을 지어 본 적도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
  • Восточный перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je trouvé plaisir ╵à voir mon ennemi ╵plongé dans l’infortune ? Ai-je sauté de joie ╵lorsque le malheur l’atteignait  ?
  • リビングバイブル - 私は、敵が苦しむのを見て喜んだことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
  • Hoffnung für alle - Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้ากระหยิ่มยิ้มย่องในเคราะห์หามยามร้ายของศัตรู หรือลิงโลดยินดีในความทุกข์ร้อนที่เกิดขึ้นกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ยินดี​กับ​ความ​พินาศ​ของ​คน​ที่​เกลียด​ชัง​ฉัน หรือ​พอใจ​เมื่อ​เขา​พบ​กับ​ความ​ย่อยยับ
交叉引用
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭難的日子, 你不當瞪眼看着; 猶大人被滅的日子, 你不當因此歡樂; 他們遭難的日子, 你不當說狂傲的話。
  • 撒母耳記下 1:12 - 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
  • 撒母耳記下 4:10 - 從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。
  • 撒母耳記下 4:11 - 何況惡人將義人殺在他的牀上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 撒母耳記下 16:6 - 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」
  • 詩篇 35:13 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己的懷中。
  • 詩篇 35:14 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 詩篇 35:25 - 不容他們心裏說:阿哈,遂我們的心願了! 不容他們說:我們已經把他吞了!
  • 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱!
  • 箴言 17:5 - 戲笑窮人的,是辱沒造他的主; 幸災樂禍的,必不免受罰。
  • 箴言 24:17 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
  • 箴言 24:18 - 恐怕耶和華看見就不喜悅, 將怒氣從仇敵身上轉過來。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
  • 新标点和合本 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
  • 当代译本 - “我何曾因敌人遭殃而欢喜, 因他们遇祸而快乐?
  • 圣经新译本 - 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
  • 现代标点和合本 - 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴
  • 和合本(拼音版) - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
  • New International Version - “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
  • New International Reader's Version - “I wasn’t happy when hard times came to my enemies. I didn’t enjoy seeing the trouble they had.
  • English Standard Version - “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
  • New Living Translation - “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies, or become excited when harm came their way?
  • The Message - “Did I ever gloat over my enemy’s ruin? Or get excited over my rival’s bad luck? No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.
  • Christian Standard Bible - Have I rejoiced over my enemy’s distress, or become excited when trouble came his way?
  • New American Standard Bible - “Have I rejoiced at the misfortune of my enemy, Or become excited when evil found him?
  • New King James Version - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
  • Amplified Bible - “Have I rejoiced at the destruction of the enemy [who hated me], Or exulted [in malicious triumph] when evil overtook him?
  • American Standard Version - If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
  • King James Version - If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
  • New English Translation - If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him –
  • World English Bible - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
  • 當代譯本 - 「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
  • 聖經新譯本 - 我若因恨我的人遭災禍而歡喜, 或因他遇患難而高興;
  • 呂振中譯本 - 『我若因恨我之人的敗亡而歡喜, 因他的遭禍而高興; (
  • 現代標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興
  • 文理和合譯本 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
  • 文理委辦譯本 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso me he alegrado de la ruina de mi enemigo? ¿Acaso he celebrado su desgracia?
  • 현대인의 성경 - “나는 나를 미워하는 자가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 재앙을 만나 고통당하는 것을 보고 흐뭇한 표정을 지어 본 적도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
  • Восточный перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je trouvé plaisir ╵à voir mon ennemi ╵plongé dans l’infortune ? Ai-je sauté de joie ╵lorsque le malheur l’atteignait  ?
  • リビングバイブル - 私は、敵が苦しむのを見て喜んだことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
  • Hoffnung für alle - Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้ากระหยิ่มยิ้มย่องในเคราะห์หามยามร้ายของศัตรู หรือลิงโลดยินดีในความทุกข์ร้อนที่เกิดขึ้นกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ยินดี​กับ​ความ​พินาศ​ของ​คน​ที่​เกลียด​ชัง​ฉัน หรือ​พอใจ​เมื่อ​เขา​พบ​กับ​ความ​ย่อยยับ
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭難的日子, 你不當瞪眼看着; 猶大人被滅的日子, 你不當因此歡樂; 他們遭難的日子, 你不當說狂傲的話。
  • 撒母耳記下 1:12 - 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
  • 撒母耳記下 4:10 - 從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。
  • 撒母耳記下 4:11 - 何況惡人將義人殺在他的牀上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 撒母耳記下 16:6 - 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」
  • 詩篇 35:13 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己的懷中。
  • 詩篇 35:14 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 詩篇 35:25 - 不容他們心裏說:阿哈,遂我們的心願了! 不容他們說:我們已經把他吞了!
  • 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞! 願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱!
  • 箴言 17:5 - 戲笑窮人的,是辱沒造他的主; 幸災樂禍的,必不免受罰。
  • 箴言 24:17 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
  • 箴言 24:18 - 恐怕耶和華看見就不喜悅, 將怒氣從仇敵身上轉過來。
圣经
资源
计划
奉献