逐节对照
- 中文標準譯本 - 我何曾對恨我的人幸災樂禍, 因他遭禍而興奮?
- 新标点和合本 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
- 和合本2010(神版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
- 当代译本 - “我何曾因敌人遭殃而欢喜, 因他们遇祸而快乐?
- 环球圣经译本 - 如果我对恨我的人幸灾乐祸, 或因他遭遇患难而兴奋—
- 圣经新译本 - 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
- 中文标准译本 - 我何曾对恨我的人幸灾乐祸, 因他遭祸而兴奋?
- 现代标点和合本 - 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴
- 和合本(拼音版) - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
- New International Version - “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
- New International Reader's Version - “I wasn’t happy when hard times came to my enemies. I didn’t enjoy seeing the trouble they had.
- English Standard Version - “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
- New Living Translation - “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies, or become excited when harm came their way?
- The Message - “Did I ever gloat over my enemy’s ruin? Or get excited over my rival’s bad luck? No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.
- Christian Standard Bible - Have I rejoiced over my enemy’s distress, or become excited when trouble came his way?
- New American Standard Bible - “Have I rejoiced at the misfortune of my enemy, Or become excited when evil found him?
- New King James Version - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
- Amplified Bible - “Have I rejoiced at the destruction of the enemy [who hated me], Or exulted [in malicious triumph] when evil overtook him?
- American Standard Version - If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
- King James Version - If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
- New English Translation - If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him –
- World English Bible - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
- 新標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
- 當代譯本 - 「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
- 環球聖經譯本 - 如果我對恨我的人幸災樂禍, 或因他遭遇患難而興奮—
- 聖經新譯本 - 我若因恨我的人遭災禍而歡喜, 或因他遇患難而高興;
- 呂振中譯本 - 『我若因恨我之人的敗亡而歡喜, 因他的遭禍而高興; (
- 現代標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興
- 文理和合譯本 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
- 文理委辦譯本 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso me he alegrado de la ruina de mi enemigo? ¿Acaso he celebrado su desgracia?
- 현대인의 성경 - “나는 나를 미워하는 자가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 재앙을 만나 고통당하는 것을 보고 흐뭇한 표정을 지어 본 적도 없다.
- Новый Русский Перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je trouvé plaisir ╵à voir mon ennemi ╵plongé dans l’infortune ? Ai-je sauté de joie ╵lorsque le malheur l’atteignait ?
- リビングバイブル - 私は、敵が苦しむのを見て喜んだことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
- Hoffnung für alle - Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้ากระหยิ่มยิ้มย่องในเคราะห์หามยามร้ายของศัตรู หรือลิงโลดยินดีในความทุกข์ร้อนที่เกิดขึ้นกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันยินดีกับความพินาศของคนที่เกลียดชังฉัน หรือพอใจเมื่อเขาพบกับความย่อยยับ
- Thai KJV - ถ้าข้าเปรมปรีดิ์เมื่อผู้ที่เกลียดชังข้านั้นพินาศ หรือลิงโลดเมื่อเหตุร้ายมาทันเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าข้าชื่นชมยินดีเมื่อคนเหล่านั้นที่เกลียดชังข้าเจอกับความหายนะ ถ้าข้าดีใจเมื่อเขาเจอกับเรื่องร้ายๆ
- onav - إِنْ كُنْتُ قَدْ فَرِحْتُ بِدَمَارِ مُبْغِضِي أَوْ شَمِتُّ حِينَ أَصَابَهُ شَرٌّ،
交叉引用
- 俄巴底亞書 1:12 - 在你兄弟遭災禍的日子, 你不該漠然觀望; 在猶大子孫滅亡的日子, 你不該幸災樂禍; 在那患難的日子, 你不該誇口自高;
- 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他兒子約拿單、為耶和華的子民和以色列家哀慟、哭泣、禁食,直到傍晚,因為他們倒在刀下。
- 撒母耳記下 4:10 - 曾經有人向我報信說『看哪,掃羅死了』,自以為是報好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他殺了,作為對他報『好消息』的回報,
- 撒母耳記下 4:11 - 更何況惡人把義人殺死在義人的家裡、在他自己的床上,我難道不會從你們手中追討他被殺的血債,把你們從地上除滅嗎?」
- 撒母耳記下 16:5 - 大衛王來到巴戶琳,看哪,從那裡出來一個掃羅家族的人,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵,
- 撒母耳記下 16:6 - 又向大衛王和王的所有臣僕扔石頭;那時所有軍兵和勇士都在王的左右。
- 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
- 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅家的血,取代他作王,耶和華現在把這血債全報應在你身上了,耶和華已經把王權交在你兒子押沙龍手中了。看哪,你自取其禍,因為你是個殺人流血的人。」
- 詩篇 35:13 - 而我在他們患病的時候, 以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再禱告 。
- 詩篇 35:14 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
- 詩篇 35:25 - 不要讓他們心裡說: 「啊哈,這正如我們所願!」 不要讓他們說: 「我們已經把他吞掉了!」
- 詩篇 35:26 - 那些對我幸災樂禍的, 願他們都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 願他們披上恥辱和羞愧。
- 箴言 17:5 - 嘲笑窮人的,就是辱罵造他的主; 幸災樂禍的,難逃罪罰。
- 箴言 24:17 - 你的仇敵跌倒時,你不要歡喜; 他傾倒時,你的心不要快樂;
- 箴言 24:18 - 免得耶和華看見,在他眼中看為惡, 他就使他的怒氣從仇敵身上轉消。