逐节对照
- Christian Standard Bible - Have I rejoiced over my enemy’s distress, or become excited when trouble came his way?
- 新标点和合本 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
- 和合本2010(神版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
- 当代译本 - “我何曾因敌人遭殃而欢喜, 因他们遇祸而快乐?
- 圣经新译本 - 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
- 现代标点和合本 - 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴
- 和合本(拼音版) - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
- New International Version - “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
- New International Reader's Version - “I wasn’t happy when hard times came to my enemies. I didn’t enjoy seeing the trouble they had.
- English Standard Version - “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
- New Living Translation - “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies, or become excited when harm came their way?
- The Message - “Did I ever gloat over my enemy’s ruin? Or get excited over my rival’s bad luck? No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.
- New American Standard Bible - “Have I rejoiced at the misfortune of my enemy, Or become excited when evil found him?
- New King James Version - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
- Amplified Bible - “Have I rejoiced at the destruction of the enemy [who hated me], Or exulted [in malicious triumph] when evil overtook him?
- American Standard Version - If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
- King James Version - If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
- New English Translation - If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him –
- World English Bible - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
- 新標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
- 當代譯本 - 「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
- 聖經新譯本 - 我若因恨我的人遭災禍而歡喜, 或因他遇患難而高興;
- 呂振中譯本 - 『我若因恨我之人的敗亡而歡喜, 因他的遭禍而高興; (
- 現代標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興
- 文理和合譯本 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
- 文理委辦譯本 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso me he alegrado de la ruina de mi enemigo? ¿Acaso he celebrado su desgracia?
- 현대인의 성경 - “나는 나를 미워하는 자가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 재앙을 만나 고통당하는 것을 보고 흐뭇한 표정을 지어 본 적도 없다.
- Новый Русский Перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je trouvé plaisir ╵à voir mon ennemi ╵plongé dans l’infortune ? Ai-je sauté de joie ╵lorsque le malheur l’atteignait ?
- リビングバイブル - 私は、敵が苦しむのを見て喜んだことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
- Hoffnung für alle - Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้ากระหยิ่มยิ้มย่องในเคราะห์หามยามร้ายของศัตรู หรือลิงโลดยินดีในความทุกข์ร้อนที่เกิดขึ้นกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันยินดีกับความพินาศของคนที่เกลียดชังฉัน หรือพอใจเมื่อเขาพบกับความย่อยยับ
交叉引用
- Obadiah 1:12 - Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
- 2 Samuel 1:12 - They mourned, wept, and fasted until the evening for those who died by the sword — for Saul, his son Jonathan, the Lord’s people, and the house of Israel.
- 2 Samuel 4:10 - when the person told me, ‘Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
- 2 Samuel 4:11 - How much more when wicked men kill a righteous man in his own house on his own bed! So now, should I not require his blood from you and purge you from the earth?”
- 2 Samuel 16:5 - When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.
- 2 Samuel 16:6 - He threw stones at David and at all the royal servants, the people and the warriors on David’s right and left.
- 2 Samuel 16:7 - Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of bloodshed, you wicked man!
- 2 Samuel 16:8 - The Lord has paid you back for all the blood of the house of Saul in whose place you became king, and the Lord has handed the kingdom over to your son Absalom. Look, you are in trouble because you’re a man of bloodshed!”
- Psalms 35:13 - Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
- Psalms 35:14 - I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
- Psalms 35:25 - Do not let them say in their hearts, “Aha! Just what we wanted.” Do not let them say, “We have swallowed him up!”
- Psalms 35:26 - Let those who rejoice at my misfortune be disgraced and humiliated; let those who exalt themselves over me be clothed with shame and reproach.
- Proverbs 17:5 - The one who mocks the poor insults his Maker, and one who rejoices over calamity will not go unpunished.
- Proverbs 24:17 - Don’t gloat when your enemy falls, and don’t let your heart rejoice when he stumbles,
- Proverbs 24:18 - or the Lord will see, be displeased, and turn his wrath away from him.