Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:28 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 就是犯了当受审判的罪恶, 因为这是背弃天上的上帝。
  • 新标点和合本 - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的 神。
  • 圣经新译本 - 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
  • 现代标点和合本 - (这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的神),
  • 和合本(拼音版) - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的上帝。
  • New International Version - then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
  • New International Reader's Version - Then these things would have been sins that should be judged. And I wouldn’t have been faithful to God in heaven.
  • English Standard Version - this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
  • New Living Translation - If so, I should be punished by the judges, for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Christian Standard Bible - this would also be an iniquity deserving punishment, for I would have denied God above.
  • New American Standard Bible - That too would have been a guilty deed calling for judgment, For I would have denied God above.
  • New King James Version - This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.
  • Amplified Bible - This also would have been [a heinous] sin calling for judgment, For I would have denied God above.
  • American Standard Version - This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
  • King James Version - This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • New English Translation - then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
  • World English Bible - this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
  • 新標點和合本 - 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的 神。
  • 當代譯本 - 就是犯了當受審判的罪惡, 因為這是背棄天上的上帝。
  • 聖經新譯本 - 那麼這也就是該受審判的罪孽, 因為我欺哄了高高在上的 神。
  • 呂振中譯本 - 這也是裁判官 該辦 的罪孽, 因為我這樣不忠於在上的上帝。
  • 現代標點和合本 - (這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神),
  • 文理和合譯本 - 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 恐違至上之上帝、為士師所罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦為有司所當罰之罪、我如有此、則違背在上之天主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡También este pecado tendría que ser juzgado, pues habría yo traicionado al Dios de las alturas!
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 그런 짓을 했다면 이것 역시 재판을 받아야 할 죄이다. 그것은 내가 위에 계신 하나님을 배반한 셈이 되기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
  • Восточный перевод - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - En agissant ainsi, ╵j’aurais encore commis une faute ╵menant au tribunal, et j’aurais renié ╵le Dieu du ciel.
  • リビングバイブル - こんな行為も、裁判にかけて罰せられるべきだ。 私がこんなことをしたのなら、 天の神を否定したことになるからだ。
  • Nova Versão Internacional - esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
  • Hoffnung für alle - auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ก็จะเป็นบาปอันควรแก่การลงโทษ เพราะเท่ากับว่าข้าไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าเบื้องบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​เช่น​นี้​จะ​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ เพราะ​ฉัน​ก็​จะ​ถูก​นับ​ว่า​เป็น​ผู้​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน
交叉引用
  • 犹大书 1:4 - 因为有些不敬虔的人偷偷地混进你们中间,以上帝的恩典作借口放纵情欲,否认独一的主宰——我们的主耶稣基督。圣经上早已记载,这样的人必受到审判。
  • 箴言 30:9 - 免得我因为饱足就不认你, 说:“耶和华是谁呢?” 又恐怕我因穷困而偷窃, 以致辱没我上帝的名。
  • 约伯记 23:7 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 彼得后书 2:1 - 以往曾经有假先知在百姓中出现,将来在你们中间也同样会有假教师出现。他们暗地里引进使人灭亡的异端邪说,甚至否认那位买赎他们的主。这些人正迅速地自招灭亡。
  • 士师记 11:27 - 我们没有得罪你们,你们却攻打我们。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间主持公道。”
  • 申命记 17:9 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
  • 希伯来书 12:23 - 这里有名字记录在天上的众长子的教会,有审判众人的上帝和已达到纯全的义人的灵魂,
  • 创世记 18:25 - 你绝不会黑白不分,把义人和恶人一同毁灭。你绝不会这么做!你是普天下的审判者,难道不秉公行事吗?”
  • 诗篇 50:6 - 诸天宣扬上帝的公义, 因为上帝是审判官。(细拉)
  • 约书亚记 24:23 - 约书亚说:“这样,你们现在就要弃绝你们中间的外族神明,专心归向以色列的上帝耶和华。”
  • 提多书 1:16 - 他们自称认识上帝,在行为上却否认祂。他们令人可憎,悖逆成性,一无是处。
  • 约伯记 9:15 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
  • 约书亚记 24:27 - 然后,他对民众说:“看啊,这块石头可以为我们作证,它听到了耶和华所吩咐我们的话。如果你们背弃上帝,它必作证。”
  • 申命记 17:2 - “如果有人在你们的上帝耶和华赐给你们的各城镇做祂视为恶的事,违背祂的约,
  • 申命记 17:3 - 不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
  • 申命记 17:4 - 你们得知后,必须彻底调查。如果属实,在以色列确实有人做这种可憎之事,
  • 申命记 17:5 - 就要把那人带到城门口,用石头打死他。
  • 申命记 17:6 - 但你们不可单凭一个证人便处死那人,要有两三个证人方可处死他。
  • 申命记 17:7 - 证人要先扔石头,众人随后,这样就除掉了你们中间的罪恶。
  • 约伯记 31:11 - 因为这是大恶, 是当受审判的罪,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 就是犯了当受审判的罪恶, 因为这是背弃天上的上帝。
  • 新标点和合本 - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的 神。
  • 圣经新译本 - 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
  • 现代标点和合本 - (这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的神),
  • 和合本(拼音版) - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的上帝。
  • New International Version - then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
  • New International Reader's Version - Then these things would have been sins that should be judged. And I wouldn’t have been faithful to God in heaven.
  • English Standard Version - this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
  • New Living Translation - If so, I should be punished by the judges, for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Christian Standard Bible - this would also be an iniquity deserving punishment, for I would have denied God above.
  • New American Standard Bible - That too would have been a guilty deed calling for judgment, For I would have denied God above.
  • New King James Version - This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.
  • Amplified Bible - This also would have been [a heinous] sin calling for judgment, For I would have denied God above.
  • American Standard Version - This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
  • King James Version - This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • New English Translation - then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
  • World English Bible - this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
  • 新標點和合本 - 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的 神。
  • 當代譯本 - 就是犯了當受審判的罪惡, 因為這是背棄天上的上帝。
  • 聖經新譯本 - 那麼這也就是該受審判的罪孽, 因為我欺哄了高高在上的 神。
  • 呂振中譯本 - 這也是裁判官 該辦 的罪孽, 因為我這樣不忠於在上的上帝。
  • 現代標點和合本 - (這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神),
  • 文理和合譯本 - 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 恐違至上之上帝、為士師所罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦為有司所當罰之罪、我如有此、則違背在上之天主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡También este pecado tendría que ser juzgado, pues habría yo traicionado al Dios de las alturas!
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 그런 짓을 했다면 이것 역시 재판을 받아야 할 죄이다. 그것은 내가 위에 계신 하나님을 배반한 셈이 되기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
  • Восточный перевод - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Бога небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - En agissant ainsi, ╵j’aurais encore commis une faute ╵menant au tribunal, et j’aurais renié ╵le Dieu du ciel.
  • リビングバイブル - こんな行為も、裁判にかけて罰せられるべきだ。 私がこんなことをしたのなら、 天の神を否定したことになるからだ。
  • Nova Versão Internacional - esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
  • Hoffnung für alle - auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ก็จะเป็นบาปอันควรแก่การลงโทษ เพราะเท่ากับว่าข้าไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าเบื้องบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​เช่น​นี้​จะ​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ เพราะ​ฉัน​ก็​จะ​ถูก​นับ​ว่า​เป็น​ผู้​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน
  • 犹大书 1:4 - 因为有些不敬虔的人偷偷地混进你们中间,以上帝的恩典作借口放纵情欲,否认独一的主宰——我们的主耶稣基督。圣经上早已记载,这样的人必受到审判。
  • 箴言 30:9 - 免得我因为饱足就不认你, 说:“耶和华是谁呢?” 又恐怕我因穷困而偷窃, 以致辱没我上帝的名。
  • 约伯记 23:7 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 彼得后书 2:1 - 以往曾经有假先知在百姓中出现,将来在你们中间也同样会有假教师出现。他们暗地里引进使人灭亡的异端邪说,甚至否认那位买赎他们的主。这些人正迅速地自招灭亡。
  • 士师记 11:27 - 我们没有得罪你们,你们却攻打我们。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间主持公道。”
  • 申命记 17:9 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
  • 希伯来书 12:23 - 这里有名字记录在天上的众长子的教会,有审判众人的上帝和已达到纯全的义人的灵魂,
  • 创世记 18:25 - 你绝不会黑白不分,把义人和恶人一同毁灭。你绝不会这么做!你是普天下的审判者,难道不秉公行事吗?”
  • 诗篇 50:6 - 诸天宣扬上帝的公义, 因为上帝是审判官。(细拉)
  • 约书亚记 24:23 - 约书亚说:“这样,你们现在就要弃绝你们中间的外族神明,专心归向以色列的上帝耶和华。”
  • 提多书 1:16 - 他们自称认识上帝,在行为上却否认祂。他们令人可憎,悖逆成性,一无是处。
  • 约伯记 9:15 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
  • 约书亚记 24:27 - 然后,他对民众说:“看啊,这块石头可以为我们作证,它听到了耶和华所吩咐我们的话。如果你们背弃上帝,它必作证。”
  • 申命记 17:2 - “如果有人在你们的上帝耶和华赐给你们的各城镇做祂视为恶的事,违背祂的约,
  • 申命记 17:3 - 不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
  • 申命记 17:4 - 你们得知后,必须彻底调查。如果属实,在以色列确实有人做这种可憎之事,
  • 申命记 17:5 - 就要把那人带到城门口,用石头打死他。
  • 申命记 17:6 - 但你们不可单凭一个证人便处死那人,要有两三个证人方可处死他。
  • 申命记 17:7 - 证人要先扔石头,众人随后,这样就除掉了你们中间的罪恶。
  • 约伯记 31:11 - 因为这是大恶, 是当受审判的罪,
圣经
资源
计划
奉献