逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
- 新标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
- 当代译本 - 我若见太阳发光, 明月在天上移动,
- 圣经新译本 - 我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀, 或明月行在空中,
- 现代标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
- 和合本(拼音版) - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
- New International Version - if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
- New International Reader's Version - Suppose I’ve worshiped the sun in all its glory. I’ve bowed down to the moon in all its beauty.
- English Standard Version - if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
- New Living Translation - “Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
- Christian Standard Bible - if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
- New American Standard Bible - If I have looked at the sun when it shone, Or the moon going in splendor,
- New King James Version - If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
- Amplified Bible - If I beheld the sun [as an object of worship] when it shone Or the moon going in its splendor,
- American Standard Version - If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
- King James Version - If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
- New English Translation - if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
- World English Bible - if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
- 新標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
- 當代譯本 - 我若見太陽發光, 明月在天上移動,
- 聖經新譯本 - 我若見太陽(“太陽”直譯是“光”)照耀, 或明月行在空中,
- 呂振中譯本 - 我若見 日 光照耀, 寶月行 空 ,
- 現代標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
- 文理和合譯本 - 若見日發其曜、月行於光、
- 文理委辦譯本 - 我見日月輝光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾見日發光、明月 明月原文作寶月 行於空中、
- Nueva Versión Internacional - ¿He admirado acaso el esplendor del sol o el avance esplendoroso de la luna,
- 현대인의 성경 - 또 하늘에 빛나는 태양이나 은빛 길을 걷는 달을 보고
- Новый Русский Перевод - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
- Восточный перевод - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai contemplé la lumière ╵pendant qu’elle resplendissait, ou quand j’ai vu la lune ╵s’avancer dans le ciel, ╵brillant avec éclat,
- リビングバイブル - あるいは、空に輝く太陽を見、 銀の道に沿って動く月を見て、
- Nova Versão Internacional - se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
- Hoffnung für alle - Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ามองดูดวงตะวันส่องแสงเจิดจ้า หรือดวงจันทร์อันงามกระจ่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันชมดวงอาทิตย์เมื่อมันส่องสว่าง หรือมองดวงจันทร์เรืองรองล่องลอยไป
交叉引用
- Забур 8:3 - Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу , из-за Твоих врагов, чтобы сделать безмолвными противника и мстителя.
- Забур 8:4 - Когда я смотрю на Твои небеса, работу Твоих рук, на луну и на звёзды, которые Ты поставил,
- Второзаконие 11:16 - Берегитесь, иначе вы соблазнитесь и, уклонившись, станете служить другим богам и будете поклоняться им.
- Начало 1:16 - Всевышний создал два великих светила – большое светило, чтобы управлять днём, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал и звёзды.
- Начало 1:17 - Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,
- Начало 1:18 - управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо.
- Иеремия 44:17 - Мы обязательно будем делать всё, о чём дали обеты: возжигать благовония богине неба и совершать ей жертвенные возлияния, как делали и мы, и наши отцы, наши цари, и наши сановники в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда ели досыта, жили в благополучии и не видели зла.
- 4 Царств 23:5 - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в капищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, тех, кто возжигал благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и всем звёздам на небе.
- Иеремия 8:2 - Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
- 4 Царств 23:11 - Он убрал от входа в храм Вечного коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями сановника Нафан-Малика, на прилегающей земле. Затем Иосия сжёг посвящённые солнцу колесницы.
- Второзаконие 17:3 - если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или звёздам,
- Второзаконие 4:19 - А когда вы посмотрите на небо и увидите солнце, луну и звёзды – всё небесное многообразие, то не соблазняйтесь: не поклоняйтесь и не служите тому, что Вечный, ваш Бог, уделил всем народам под небом.
- Езекиил 8:16 - Он ввёл меня во внутренний двор дома Вечного; там, у входа в храм, между притвором и жертвенником, находилось около двадцати пяти мужчин. Обратившись спиной к храму Вечного, а лицами на восток, они поклонялись солнцу на востоке.