Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:23 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 因神降的灾祸使我恐惧, 因他的威严我不能妄为。
  • 新标点和合本 - 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因上帝降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因 神降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 当代译本 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
  • 圣经新译本 - 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
  • 和合本(拼音版) - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • New International Version - For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
  • New International Reader's Version - I was afraid God would destroy me. His glory terrifies me. So I’d never do things like that.
  • English Standard Version - For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
  • New Living Translation - That would be better than facing God’s judgment. For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Christian Standard Bible - For disaster from God terrifies me, and because of his majesty I could not do these things.
  • New American Standard Bible - For disaster from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
  • New King James Version - For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
  • Amplified Bible - For tragedy from God is a terror to me, And because of His majesty and exaltation I can do nothing [nor endure facing Him].
  • American Standard Version - For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
  • King James Version - For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
  • New English Translation - For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
  • World English Bible - For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
  • 新標點和合本 - 因神降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因上帝降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因 神降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 當代譯本 - 因為我懼怕上帝降災禍, 我無法承擔祂的威嚴。
  • 聖經新譯本 - 因為 神所降的災難使我恐懼, 因他的崇高我不敢妄為。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝 降 的災難使我恐懼, 他的尊嚴我當不起。
  • 現代標點和合本 - 因神降的災禍使我恐懼, 因他的威嚴我不能妄為。
  • 文理和合譯本 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
  • 文理委辦譯本 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre he sido temeroso del castigo de Dios; ¡ante su majestad no podría resistir!
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 형벌을 무서워할 뿐만 아니라 그의 위엄이 두려워서도 감히 그런 짓을 할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся бед от Аллаха и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté.
  • リビングバイブル - その程度の罰なら、 どんなものより恐ろしい神にさばかれるよりましだ。 威厳ある神を向こうに回したら、 一片の望みもなくなってしまうからだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าหวาดกลัวหายนะจากพระเจ้า และเพราะข้ายำเกรงพระบารมีของพระองค์ ข้าจึงไม่กล้าทำสิ่งทั้งหลายเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ฉัน​กลัว​ความ​วิบัติ​จาก​พระ​เจ้า ฉัน​จึง​ไม่​อาจ​ทำ​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能做这大恶得罪神呢?”
  • 约伯记 21:20 - 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的愤怒。
  • 约伯记 42:5 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 约珥书 1:15 - 哀哉,耶和华的日子临近了! 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
  • 诗篇 76:7 - 唯独你是可畏的, 你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
  • 约伯记 20:23 - 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的愤怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这愤怒像雨降在他身上。
  • 以赛亚书 13:6 - 你们要哀号, 因为耶和华的日子临近了! 这日来到, 好像毁灭从全能者来到。
  • 约伯记 40:9 - 你有神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
  • 哥林多后书 5:11 - 我们既知道主是可畏的,所以劝人;但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉就发抖, 我也怕你的判语。
  • 约伯记 13:11 - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 因神降的灾祸使我恐惧, 因他的威严我不能妄为。
  • 新标点和合本 - 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因上帝降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因 神降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
  • 当代译本 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
  • 圣经新译本 - 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
  • 和合本(拼音版) - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • New International Version - For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
  • New International Reader's Version - I was afraid God would destroy me. His glory terrifies me. So I’d never do things like that.
  • English Standard Version - For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
  • New Living Translation - That would be better than facing God’s judgment. For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Christian Standard Bible - For disaster from God terrifies me, and because of his majesty I could not do these things.
  • New American Standard Bible - For disaster from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
  • New King James Version - For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
  • Amplified Bible - For tragedy from God is a terror to me, And because of His majesty and exaltation I can do nothing [nor endure facing Him].
  • American Standard Version - For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
  • King James Version - For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
  • New English Translation - For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
  • World English Bible - For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
  • 新標點和合本 - 因神降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因上帝降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因 神降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 當代譯本 - 因為我懼怕上帝降災禍, 我無法承擔祂的威嚴。
  • 聖經新譯本 - 因為 神所降的災難使我恐懼, 因他的崇高我不敢妄為。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝 降 的災難使我恐懼, 他的尊嚴我當不起。
  • 現代標點和合本 - 因神降的災禍使我恐懼, 因他的威嚴我不能妄為。
  • 文理和合譯本 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
  • 文理委辦譯本 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre he sido temeroso del castigo de Dios; ¡ante su majestad no podría resistir!
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 형벌을 무서워할 뿐만 아니라 그의 위엄이 두려워서도 감히 그런 짓을 할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся бед от Аллаха и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté.
  • リビングバイブル - その程度の罰なら、 どんなものより恐ろしい神にさばかれるよりましだ。 威厳ある神を向こうに回したら、 一片の望みもなくなってしまうからだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าหวาดกลัวหายนะจากพระเจ้า และเพราะข้ายำเกรงพระบารมีของพระองค์ ข้าจึงไม่กล้าทำสิ่งทั้งหลายเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ฉัน​กลัว​ความ​วิบัติ​จาก​พระ​เจ้า ฉัน​จึง​ไม่​อาจ​ทำ​เช่น​นั้น
  • 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能做这大恶得罪神呢?”
  • 约伯记 21:20 - 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的愤怒。
  • 约伯记 42:5 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 约珥书 1:15 - 哀哉,耶和华的日子临近了! 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
  • 诗篇 76:7 - 唯独你是可畏的, 你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
  • 约伯记 20:23 - 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的愤怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这愤怒像雨降在他身上。
  • 以赛亚书 13:6 - 你们要哀号, 因为耶和华的日子临近了! 这日来到, 好像毁灭从全能者来到。
  • 约伯记 40:9 - 你有神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
  • 哥林多后书 5:11 - 我们既知道主是可畏的,所以劝人;但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉就发抖, 我也怕你的判语。
  • 约伯记 13:11 - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
圣经
资源
计划
奉献