逐节对照
- 中文標準譯本 - 神降的災難實在使我恐懼, 他的威嚴我不能承受。
- 新标点和合本 - 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因上帝降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
- 和合本2010(神版-简体) - 因 神降的灾祸使我恐惧 , 因他的威严,我什么都不能。
- 当代译本 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
- 环球圣经译本 - 因为从 神而来的灾难使我恐惧, 他崇高的威严我无力承受。
- 圣经新译本 - 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
- 中文标准译本 - 神降的灾难实在使我恐惧, 他的威严我不能承受。
- 现代标点和合本 - 因神降的灾祸使我恐惧, 因他的威严我不能妄为。
- 和合本(拼音版) - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
- New International Version - For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
- New International Reader's Version - I was afraid God would destroy me. His glory terrifies me. So I’d never do things like that.
- English Standard Version - For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
- New Living Translation - That would be better than facing God’s judgment. For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
- Christian Standard Bible - For disaster from God terrifies me, and because of his majesty I could not do these things.
- New American Standard Bible - For disaster from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
- New King James Version - For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
- Amplified Bible - For tragedy from God is a terror to me, And because of His majesty and exaltation I can do nothing [nor endure facing Him].
- American Standard Version - For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
- King James Version - For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
- New English Translation - For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
- World English Bible - For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
- 新標點和合本 - 因神降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因上帝降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因 神降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
- 當代譯本 - 因為我懼怕上帝降災禍, 我無法承擔祂的威嚴。
- 環球聖經譯本 - 因為從 神而來的災難使我恐懼, 他崇高的威嚴我無力承受。
- 聖經新譯本 - 因為 神所降的災難使我恐懼, 因他的崇高我不敢妄為。
- 呂振中譯本 - 因為上帝 降 的災難使我恐懼, 他的尊嚴我當不起。
- 現代標點和合本 - 因神降的災禍使我恐懼, 因他的威嚴我不能妄為。
- 文理和合譯本 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
- 文理委辦譯本 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
- Nueva Versión Internacional - Siempre he sido temeroso del castigo de Dios; ¡ante su majestad no podría resistir!
- 현대인의 성경 - 나는 하나님의 형벌을 무서워할 뿐만 아니라 그의 위엄이 두려워서도 감히 그런 짓을 할 수가 없다.
- Новый Русский Перевод - Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
- Восточный перевод - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся бед от Аллаха и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся бед от Всевышнего и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté.
- リビングバイブル - その程度の罰なら、 どんなものより恐ろしい神にさばかれるよりましだ。 威厳ある神を向こうに回したら、 一片の望みもなくなってしまうからだ。
- Nova Versão Internacional - Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
- Hoffnung für alle - Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าหวาดกลัวหายนะจากพระเจ้า และเพราะข้ายำเกรงพระบารมีของพระองค์ ข้าจึงไม่กล้าทำสิ่งทั้งหลายเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าฉันกลัวความวิบัติจากพระเจ้า ฉันจึงไม่อาจทำเช่นนั้น
- Thai KJV - เพราะข้าสยดสยองด้วยภัยพิบัติที่มาจากพระเจ้า และด้วยเหตุความโอ่อ่าตระการของพระองค์ ข้าทำอะไรไม่ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าไม่สามารถทำผิดเหล่านั้นได้ เพราะข้ากลัวฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าและความหายนะที่มาจากพระองค์
- onav - لأَنَّنِي أَرْتَعِبُ مِنْ نِقْمَةِ اللهِ، وَمَا كُنْتُ أَقْوَى عَلَى مُوَاجَهَةِ جَلالِهِ.
交叉引用
- 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
- 約伯記 21:20 - 願他親眼見到自己的敗亡, 願他喝下全能者的憤怒!
- 約伯記 42:5 - 我從前風聞有你, 現在卻親眼看見你。
- 約伯記 42:6 - 因此我厭棄自己, 在塵土和灰燼中懊悔!」
- 約珥書 1:15 - 哀哉那日子! 因為耶和華的日子臨近了; 那日子來到,像毀滅從全能者那裡來到。
- 詩篇 76:7 - 唯獨你是可畏的! 你一旦怒氣發作, 誰能在你面前站立得住呢?
- 約伯記 20:23 - 當他口腹滿足時, 神要向他發出猛烈的怒氣, 在他身上降下重罰 。
- 以賽亞書 13:6 - 哀號吧!因為耶和華的日子臨近了; 這日子來到,像毀滅從全能者來到。
- 約伯記 40:9 - 或者,你有神那樣的膀臂, 能用他那樣的聲音發出雷鳴嗎?
- 哥林多後書 5:11 - 既然如此,我們因為知道敬畏主,就勸導人。我們在神面前是顯明的,但我希望在你們的良心裡,也是顯明的。
- 詩篇 119:120 - 我的肉體因懼怕你而戰慄, 我敬畏你的法規。
- 約伯記 13:11 - 難道他的威嚴不會驚擾你們, 他的恐嚇不會臨到你們嗎?