逐节对照
- 環球聖經譯本 - 如果我在城門口看見支持我的人, 因而舉手反對孤兒,
- 新标点和合本 - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的;
- 当代译本 - 倘若我仗着在城门口有势力, 就动手欺负孤儿,
- 圣经新译本 - 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
- 现代标点和合本 - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿,
- 和合本(拼音版) - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
- New International Version - if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
- New International Reader's Version - Suppose I’ve raised my hand against children whose fathers have died. And I did it because I knew I had power in the courts.
- English Standard Version - if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
- New Living Translation - “If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,
- The Message - “If I’ve ever used my strength and influence to take advantage of the unfortunate, Go ahead, break both my arms, cut off all my fingers! The fear of God has kept me from these things— how else could I ever face him?
- Christian Standard Bible - if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the city gate,
- New American Standard Bible - If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,
- New King James Version - If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
- Amplified Bible - If I have lifted my hand against the orphan, Because I saw [that the judges would be] my help at the [council] gate,
- American Standard Version - If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
- King James Version - If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
- New English Translation - if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
- World English Bible - if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
- 新標點和合本 - 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
- 當代譯本 - 倘若我仗著在城門口有勢力, 就動手欺負孤兒,
- 聖經新譯本 - 我若在城門見有支持我的, 就揮手攻擊孤兒,
- 呂振中譯本 - 我在城門口若見有幫助我的, 便動手攻擊孤兒,
- 現代標點和合本 - 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒,
- 文理和合譯本 - 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
- 文理委辦譯本 - 雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾在公庭、 公庭原文作城門 見有輔助我者、即欺壓孤子、
- Nueva Versión Internacional - o si he levantado contra el huérfano mi mano por contar con influencias en los tribunales,
- 현대인의 성경 - 만일 내가 법정에서 나를 도와줄 자가 있음을 알고 고아를 등쳐먹었다면
- Новый Русский Перевод - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
- Восточный перевод - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’ai brandi le poing ╵à l’encontre d’un orphelin, me sachant soutenu ╵au tribunal,
- リビングバイブル - だれにも責められないからといって、 孤児の弱みにつけこんだことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
- Hoffnung für alle - Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้ทำร้ายลูกกำพร้าพ่อ เพราะถือว่าตนมีอิทธิพลในศาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันข่มขู่เด็กกำพร้า เพราะฉันมีพรรคพวกที่ประตูเมือง
- Thai KJV - ถ้าข้ายกมือขึ้นแตะต้องคนกำพร้าพ่อเพราะข้าเห็นความสนับสนุนที่ประตูเมือง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าข้าชูกำปั้นข่มขู่เด็กกำพร้า เพราะข้ารู้ว่ามีคนสนับสนุนข้าในศาลตรงประตูเมือง
- onav - إِنْ كُنْتُ قَدْ رَفَعْتُ يَدِي ضِدَّ الْيَتِيمِ، مُسْتَغِلاً نُفُوذِي فِي الْقَضَاءِ،
交叉引用
- 箴言 23:10 - 你不可向鄰人那邊推移古時的地界, 不可侵佔孤兒的田地,
- 箴言 23:11 - 因為他們的救贖者大有能力, 他會親自為他們申冤,對付你。
- 約伯記 24:9 - 惡人搶走母親懷中的孤兒, 又強取窮人的衣物作抵押。
- 耶利米書 5:28 - 他們肥胖紅潤, 作惡毫無止境; 他們不為人申冤— 不為孤兒申冤,不使他們勝訴; 不為窮人主持公道。
- 約伯記 6:27 - 你們甚至抽籤分了孤兒, 把朋友當貨物交易!
- 彌迦書 2:1 - 在床上籌劃作惡,圖謀惡事的人有禍了! 他們因為手裡有力量, 天一亮就付諸行動。
- 彌迦書 2:2 - 他們貪求田地就強取, 看中房屋就搶奪, 他們霸佔別人的房屋, 強奪他人的產業。
- 以西結書 22:7 - 在你裡面,有人輕視父母。在你裡面,有人欺壓在你中間的寄居者,欺負孤兒寡婦。
- 彌迦書 7:3 - 雙手都善於作惡, 領袖和審判官索求賄賂, 達官貴人說出心底的渴望, 他們這樣互相勾結。
- 約伯記 29:12 - 因我救了呼救的窮人, 以及無人幫助的孤兒。
- 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手離去, 你也壓碎孤兒的手臂。