Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾在公庭、 公庭原文作城門 見有輔助我者、即欺壓孤子、
  • 新标点和合本 - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的;
  • 当代译本 - 倘若我仗着在城门口有势力, 就动手欺负孤儿,
  • 圣经新译本 - 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
  • 现代标点和合本 - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿,
  • 和合本(拼音版) - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
  • New International Version - if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve raised my hand against children whose fathers have died. And I did it because I knew I had power in the courts.
  • English Standard Version - if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
  • New Living Translation - “If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,
  • The Message - “If I’ve ever used my strength and influence to take advantage of the unfortunate, Go ahead, break both my arms, cut off all my fingers! The fear of God has kept me from these things— how else could I ever face him?
  • Christian Standard Bible - if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the city gate,
  • New American Standard Bible - If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,
  • New King James Version - If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
  • Amplified Bible - If I have lifted my hand against the orphan, Because I saw [that the judges would be] my help at the [council] gate,
  • American Standard Version - If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
  • King James Version - If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
  • New English Translation - if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
  • World English Bible - if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
  • 新標點和合本 - 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 當代譯本 - 倘若我仗著在城門口有勢力, 就動手欺負孤兒,
  • 聖經新譯本 - 我若在城門見有支持我的, 就揮手攻擊孤兒,
  • 呂振中譯本 - 我在城門口若見有幫助我的, 便動手攻擊孤兒,
  • 現代標點和合本 - 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒,
  • 文理和合譯本 - 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
  • 文理委辦譯本 - 雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。
  • Nueva Versión Internacional - o si he levantado contra el huérfano mi mano por contar con influencias en los tribunales,
  • 현대인의 성경 - 만일 내가 법정에서 나를 도와줄 자가 있음을 알고 고아를 등쳐먹었다면
  • Новый Русский Перевод - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
  • Восточный перевод - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’ai brandi le poing ╵à l’encontre d’un orphelin, me sachant soutenu ╵au tribunal,
  • リビングバイブル - だれにも責められないからといって、 孤児の弱みにつけこんだことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้ทำร้ายลูกกำพร้าพ่อ เพราะถือว่าตนมีอิทธิพลในศาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ข่มขู่​เด็ก​กำพร้า เพราะ​ฉัน​มี​พรรค​พวก​ที่​ประตู​เมือง
交叉引用
  • 箴言 23:10 - 勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、
  • 箴言 23:11 - 蓋報其仇者具有全能、必懲爾以伸其冤、
  • 約伯記 24:9 - 又有惡人奪孤子於母懷、取貧者之衣以為質、
  • 耶利米書 5:28 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
  • 約伯記 6:27 - 爾竟撒網以絆孤兒、 或作爾欺壓孤兒 掘坎以陷友朋、
  • 彌迦書 2:1 - 偃息在床、謀惡圖邪、迨至黎明、有力能行即行之、斯人則有禍、
  • 彌迦書 2:2 - 貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、 待人以虐或作向人行強暴 佔其室、據其業、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
  • 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾在公庭、 公庭原文作城門 見有輔助我者、即欺壓孤子、
  • 新标点和合本 - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的;
  • 当代译本 - 倘若我仗着在城门口有势力, 就动手欺负孤儿,
  • 圣经新译本 - 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
  • 现代标点和合本 - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿,
  • 和合本(拼音版) - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
  • New International Version - if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve raised my hand against children whose fathers have died. And I did it because I knew I had power in the courts.
  • English Standard Version - if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
  • New Living Translation - “If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,
  • The Message - “If I’ve ever used my strength and influence to take advantage of the unfortunate, Go ahead, break both my arms, cut off all my fingers! The fear of God has kept me from these things— how else could I ever face him?
  • Christian Standard Bible - if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the city gate,
  • New American Standard Bible - If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,
  • New King James Version - If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
  • Amplified Bible - If I have lifted my hand against the orphan, Because I saw [that the judges would be] my help at the [council] gate,
  • American Standard Version - If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
  • King James Version - If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
  • New English Translation - if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
  • World English Bible - if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
  • 新標點和合本 - 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 當代譯本 - 倘若我仗著在城門口有勢力, 就動手欺負孤兒,
  • 聖經新譯本 - 我若在城門見有支持我的, 就揮手攻擊孤兒,
  • 呂振中譯本 - 我在城門口若見有幫助我的, 便動手攻擊孤兒,
  • 現代標點和合本 - 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒,
  • 文理和合譯本 - 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
  • 文理委辦譯本 - 雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。
  • Nueva Versión Internacional - o si he levantado contra el huérfano mi mano por contar con influencias en los tribunales,
  • 현대인의 성경 - 만일 내가 법정에서 나를 도와줄 자가 있음을 알고 고아를 등쳐먹었다면
  • Новый Русский Перевод - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
  • Восточный перевод - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’ai brandi le poing ╵à l’encontre d’un orphelin, me sachant soutenu ╵au tribunal,
  • リビングバイブル - だれにも責められないからといって、 孤児の弱みにつけこんだことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้ทำร้ายลูกกำพร้าพ่อ เพราะถือว่าตนมีอิทธิพลในศาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ข่มขู่​เด็ก​กำพร้า เพราะ​ฉัน​มี​พรรค​พวก​ที่​ประตู​เมือง
  • 箴言 23:10 - 勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、
  • 箴言 23:11 - 蓋報其仇者具有全能、必懲爾以伸其冤、
  • 約伯記 24:9 - 又有惡人奪孤子於母懷、取貧者之衣以為質、
  • 耶利米書 5:28 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
  • 約伯記 6:27 - 爾竟撒網以絆孤兒、 或作爾欺壓孤兒 掘坎以陷友朋、
  • 彌迦書 2:1 - 偃息在床、謀惡圖邪、迨至黎明、有力能行即行之、斯人則有禍、
  • 彌迦書 2:2 - 貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、 待人以虐或作向人行強暴 佔其室、據其業、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
  • 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
圣经
资源
计划
奉献