逐节对照
- Hoffnung für alle - Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
- 新标点和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 当代译本 - 却没有把我的羊毛给他们御寒, 以致他们向我道谢;
- 圣经新译本 - 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
- 现代标点和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福,
- 和合本(拼音版) - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
- New International Version - and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
- New International Reader's Version - And they didn’t give me their blessing when I warmed them with wool from my sheep.
- English Standard Version - if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
- New Living Translation - did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
- Christian Standard Bible - if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,
- New American Standard Bible - If his waist has not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
- New King James Version - If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
- Amplified Bible - If his loins have not thanked and blessed me [for clothing them], And if he was not warmed with the fleece of my sheep,
- American Standard Version - If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
- King James Version - If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
- New English Translation - whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
- World English Bible - if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
- 新標點和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 當代譯本 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
- 聖經新譯本 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
- 呂振中譯本 - 他若不由我的羊毛而得暖, 而他內心 若不向我祝福感恩,
- 現代標點和合本 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福,
- 文理和合譯本 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
- 文理委辦譯本 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
- Nueva Versión Internacional - si este no me ha bendecido de corazón por haberlo abrigado con lana de mis rebaños;
- 현대인의 성경 - 양털로 옷을 지어 입혔고 그들은 나에게 정성껏 복을 빌어 주었다.
- Новый Русский Перевод - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
- Восточный перевод - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
- La Bible du Semeur 2015 - sans leur donner ╵une occasion de me bénir pour avoir pu se réchauffer ╵sous la toison de mes brebis ?
- Nova Versão Internacional - e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
- Kinh Thánh Hiện Đại - chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้อวยพรข้าในใจ ที่ทำให้เขาอบอุ่นด้วยขนแกะของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเขาไม่ได้ยกย่องสรรเสริญฉัน เมื่อเขาได้รับความอบอุ่นจากขนสัตว์จากฝูงแกะของฉัน
交叉引用
- Hiob 29:11 - Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
- 5. Mose 24:13 - Gebt es ihm auf jeden Fall noch am selben Abend zurück! Dafür wird er euch segnen, denn er braucht es nachts als Decke. Wenn ihr euch daran haltet, dann tut ihr, was in den Augen des Herrn, eures Gottes, gut und richtig ist.