逐节对照
- Thai KJV - ถ้าข้าเห็นคนหนึ่งคนใดพินาศเพราะขาดเสื้อผ้า หรือเห็นคนขัดสนไม่มีผ้าคลุมกาย
- 新标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
- 当代译本 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
- 圣经新译本 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
- 现代标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖,
- 和合本(拼音版) - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
- New International Version - if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
- New International Reader's Version - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
- English Standard Version - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
- New Living Translation - Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
- The Message - “Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes? Didn’t the poor bless me when they saw me coming, knowing I’d brought coats from my closet?
- Christian Standard Bible - if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
- New American Standard Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
- New King James Version - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
- Amplified Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor person without covering,
- American Standard Version - If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
- King James Version - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
- New English Translation - If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
- World English Bible - if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
- 新標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
- 當代譯本 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
- 聖經新譯本 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
- 呂振中譯本 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
- 現代標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
- 文理和合譯本 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
- 文理委辦譯本 - 我見流民無衣、貧者無服、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
- Nueva Versión Internacional - Si he dejado que alguien muera por falta de vestido, o que un necesitado no tenga qué ponerse;
- 현대인의 성경 - 나는 또 너무 가난해서 입을 것이나 덮을 것이 없는 사람을 보면
- Новый Русский Перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- Восточный перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
- リビングバイブル - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
- Nova Versão Internacional - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
- Hoffnung für alle - Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้เห็นคนกำลังจะหนาวตายเพราะไม่มีเสื้อผ้า เห็นคนยากไร้ไม่มีผ้าคลุมกาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันเห็นผู้ขัดสนเจียนตายเพราะขาดเสื้อผ้า หรือผู้ยากไร้ขาดเครื่องนุ่งห่ม
交叉引用
- โยบ 24:4 - เขาผลักคนขัดสนออกนอกถนน คนยากจนแห่งแผ่นดินโลกต่างก็ซ่อนตัวหมด
- 1 ยอห์น 3:18 - ลูกเล็กๆทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าให้เรารักกันด้วยคำพูดและด้วยลิ้นเท่านั้น แต่จงรักกันด้วยการกระทำและด้วยความจริง
- โยบ 29:13 - พรของคนที่จวนพินาศก็มาถึงข้า และข้าเป็นเหตุให้จิตใจของหญิงม่ายร้องเพลงด้วยความชื่นบาน
- มัทธิว 25:36 - เราเปลือยกาย ท่านก็ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เมื่อเราเจ็บป่วย ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา เมื่อเราต้องจำอยู่ในคุก ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา’
- ยากอบ 2:16 - และมีคนใดในพวกท่านกล่าวแก่เขาว่า “เชิญไปเป็นสุขเถิด ขอให้อบอุ่นและอิ่มเถิด” และไม่ได้ให้สิ่งซึ่งจำเป็นต่อร่างกายแก่เขา จะเป็นประโยชน์อะไรเล่า
- 2 พงศาวดาร 28:15 - และผู้ชายซึ่งถูกระบุชื่อนั้นได้ลุกขึ้นเอาเสื้อผ้าอันเป็นของที่ริบมาให้แก่คนที่เปลือยกายอยู่ในพวกเชลยและเขาก็นุ่งห่มให้เขาไว้ และให้รองเท้า และจัดหาอาหารและเครื่องดื่มให้ และชโลมเขา และนำคนที่อ่อนเปลี้ยในพวกเขาขึ้นลา นำเขากลับมายังญาติพี่น้องของเขาที่เมืองเยรีโค คือเมืองต้นอินทผลัม และเขาทั้งหลายก็กลับไปยังสะมาเรีย
- ลูกา 3:11 - ท่านจึงตอบเขาว่า “ผู้ใดมีเสื้อสองตัว จงปันให้แก่คนไม่มี และใครมีอาหาร จงปันให้เหมือนกัน”
- กิจการ 9:39 - ฝ่ายเปโตรจึงลุกขึ้นไปกับเขา เมื่อถึงแล้วเขาพาท่านขึ้นไปในห้องชั้นบน และบรรดาหญิงม่ายได้ยืนอยู่กับท่านพากันร้องไห้และชี้ให้ท่านดูเสื้อคลุมกับเสื้อผ้าต่างๆซึ่งโดรคัสทำเมื่อยังมีชีวิตอยู่
- มัทธิว 25:43 - เราเป็นแขกแปลกหน้า ท่านก็ไม่ได้ต้อนรับเราไว้ เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เราเจ็บป่วยและต้องจำอยู่ในคุก ท่านไม่ได้เยี่ยมเรา’
- อิสยาห์ 58:7 - ไม่ใช่การที่จะปันอาหารของเจ้าให้กับผู้หิว และนำคนยากจนไร้บ้านเข้ามาในบ้านของเจ้า เมื่อเจ้าเห็นคนเปลือยกายก็คลุมกายเขาไว้ และไม่ซ่อนตัวของเจ้าจากญาติของเจ้าเอง ดอกหรือ
- โยบ 22:6 - เพราะท่านยึดของประกันไปจากพี่น้องเปล่าๆ และริบเสื้อผ้าของคนที่เปลือยกาย