Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:19 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
  • 新标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 当代译本 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
  • 圣经新译本 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
  • 现代标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • New International Version - if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
  • English Standard Version - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
  • New Living Translation - Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
  • The Message - “Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes? Didn’t the poor bless me when they saw me coming, knowing I’d brought coats from my closet?
  • Christian Standard Bible - if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
  • New American Standard Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
  • New King James Version - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
  • Amplified Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor person without covering,
  • American Standard Version - If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
  • King James Version - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • New English Translation - If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
  • World English Bible - if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
  • 新標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 當代譯本 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
  • 聖經新譯本 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
  • 呂振中譯本 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
  • 現代標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
  • 文理和合譯本 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 文理委辦譯本 - 我見流民無衣、貧者無服、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - Si he dejado que alguien muera por falta de vestido, o que un necesitado no tenga qué ponerse;
  • 현대인의 성경 - 나는 또 너무 가난해서 입을 것이나 덮을 것이 없는 사람을 보면
  • Новый Русский Перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
  • リビングバイブル - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
  • Hoffnung für alle - Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้เห็นคนกำลังจะหนาวตายเพราะไม่มีเสื้อผ้า เห็นคนยากไร้ไม่มีผ้าคลุมกาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เห็น​ผู้​ขัดสน​เจียน​ตาย​เพราะ​ขาด​เสื้อ​ผ้า หรือ​ผู้​ยากไร้​ขาด​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม
交叉引用
  • Jó 24:4 - Forçam os necessitados a sair do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
  • 1 João 3:18 - Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
  • Jó 29:13 - O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
  • Mateus 25:36 - necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
  • Tiago 2:16 - e um de vocês lhe disser: “Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se”, sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
  • 2 Crônicas 28:15 - Aqueles homens citados nominalmente apanharam os prisioneiros e com as roupas e as sandálias dos despojos vestiram todos os que estavam nus. Deram-lhes comida, bebida e bálsamo medicinal. Puseram sobre jumentos todos aqueles que estavam fracos. Assim os levaram de volta a seus patrícios residentes em Jericó, a cidade das Palmeiras, e voltaram para Samaria.
  • Lucas 3:11 - João respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.
  • Atos 9:39 - Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
  • Mateus 25:43 - fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
  • Isaías 58:7 - Não é partilhar sua comida com o faminto, abrigar o pobre desamparado, vestir o nu que você encontrou, e não recusar ajuda ao próximo?
  • Jó 22:6 - Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
  • 新标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
  • 当代译本 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
  • 圣经新译本 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
  • 现代标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
  • New International Version - if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
  • New International Reader's Version - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
  • English Standard Version - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
  • New Living Translation - Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
  • The Message - “Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes? Didn’t the poor bless me when they saw me coming, knowing I’d brought coats from my closet?
  • Christian Standard Bible - if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
  • New American Standard Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
  • New King James Version - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
  • Amplified Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor person without covering,
  • American Standard Version - If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
  • King James Version - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • New English Translation - If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
  • World English Bible - if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
  • 新標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 當代譯本 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
  • 聖經新譯本 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
  • 呂振中譯本 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
  • 現代標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
  • 文理和合譯本 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 文理委辦譯本 - 我見流民無衣、貧者無服、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - Si he dejado que alguien muera por falta de vestido, o que un necesitado no tenga qué ponerse;
  • 현대인의 성경 - 나는 또 너무 가난해서 입을 것이나 덮을 것이 없는 사람을 보면
  • Новый Русский Перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
  • リビングバイブル - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
  • Hoffnung für alle - Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้เห็นคนกำลังจะหนาวตายเพราะไม่มีเสื้อผ้า เห็นคนยากไร้ไม่มีผ้าคลุมกาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เห็น​ผู้​ขัดสน​เจียน​ตาย​เพราะ​ขาด​เสื้อ​ผ้า หรือ​ผู้​ยากไร้​ขาด​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม
  • Jó 24:4 - Forçam os necessitados a sair do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
  • 1 João 3:18 - Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
  • Jó 29:13 - O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
  • Mateus 25:36 - necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
  • Tiago 2:16 - e um de vocês lhe disser: “Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se”, sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
  • 2 Crônicas 28:15 - Aqueles homens citados nominalmente apanharam os prisioneiros e com as roupas e as sandálias dos despojos vestiram todos os que estavam nus. Deram-lhes comida, bebida e bálsamo medicinal. Puseram sobre jumentos todos aqueles que estavam fracos. Assim os levaram de volta a seus patrícios residentes em Jericó, a cidade das Palmeiras, e voltaram para Samaria.
  • Lucas 3:11 - João respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.
  • Atos 9:39 - Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
  • Mateus 25:43 - fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
  • Isaías 58:7 - Não é partilhar sua comida com o faminto, abrigar o pobre desamparado, vestir o nu que você encontrou, e não recusar ajuda ao próximo?
  • Jó 22:6 - Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
圣经
资源
计划
奉献