Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:18 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 自我幼年时,孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来,我就善待寡妇。
  • 新标点和合本 - 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助(“扶助”原文作“引领”)寡妇。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇 ;
  • 当代译本 - 我自幼就如父亲般抚养孤儿, 我自出母胎就照顾寡妇。
  • 现代标点和合本 - (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样, 我从出母腹就扶助 寡妇),
  • 和合本(拼音版) - 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇 。)
  • New International Version - but from my youth I reared them as a father would, and from my birth I guided the widow—
  • New International Reader's Version - From the time I was young, I’ve helped those widows. I’ve raised those children as a father would.
  • English Standard Version - (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother’s womb I guided the widow ),
  • New Living Translation - No, from childhood I have cared for orphans like a father, and all my life I have cared for widows.
  • Christian Standard Bible - for from my youth, I raised him as his father, and since the day I was born I guided the widow —
  • New American Standard Bible - (But from my youth he grew up with me as with a father, And from my infancy I guided her),
  • New King James Version - (But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow);
  • Amplified Bible - (But from my youth the orphan grew up with me as with a father, And from my mother’s womb I have been the widow’s guide),
  • American Standard Version - (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother’s womb);
  • King James Version - (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • New English Translation - but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow!
  • World English Bible - (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
  • 新標點和合本 - 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 (原文是引領) 寡婦。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 當代譯本 - 我自幼就如父親般撫養孤兒, 我自出母胎就照顧寡婦。
  • 聖經新譯本 - 自我幼年時,孤兒與我一同長大, 以我為父, 從我出母腹以來,我就善待寡婦。
  • 呂振中譯本 - (因為從我幼年時 上帝 也像父親一樣 把我養大; 自從出我母腹以來、他就領導我 );
  • 現代標點和合本 - (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣, 我從出母腹就扶助 寡婦),
  • 文理和合譯本 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 文理委辦譯本 - 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
  • Nueva Versión Internacional - Desde mi juventud he sido un padre para ellos; a las viudas las he guiado desde mi nacimiento.
  • 현대인의 성경 - 사실 나는 젊었을 때부터 고아들을 친자식처럼 돌보아 주었고 과부들을 보살펴 주었다.
  • Новый Русский Перевод - я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове, –
  • Восточный перевод - я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, depuis ma jeunesse, ╵j’ai été pour lui comme un père ╵auprès duquel il a grandi. Dès le sein de ma mère, ╵j’ai servi de guide à la veuve.
  • リビングバイブル - いつも、孤児を引き取って親身に世話をし、 わが子同様に育てたではないか。
  • Nova Versão Internacional - sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
  • Hoffnung für alle - Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งอันที่จริงตั้งแต่หนุ่มมา ข้าก็เลี้ยงดูลูกกำพร้าพ่อเหมือนลูกในไส้ ตั้งแต่เกิดข้าก็นำทางให้หญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ตั้งแต่​ฉัน​เป็น​เด็ก ฉัน​ยัง​เลี้ยง​ดู​เขา​ราว​กับ​พ่อ​คน​หนึ่ง และ​ฉัน​ได้​ดูแล​บรรดา​หญิง​ม่าย​ตั้งแต่​ฉัน​เกิด​มา)
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 自我幼年时,孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来,我就善待寡妇。
  • 新标点和合本 - 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助(“扶助”原文作“引领”)寡妇。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇 ;
  • 当代译本 - 我自幼就如父亲般抚养孤儿, 我自出母胎就照顾寡妇。
  • 现代标点和合本 - (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样, 我从出母腹就扶助 寡妇),
  • 和合本(拼音版) - 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇 。)
  • New International Version - but from my youth I reared them as a father would, and from my birth I guided the widow—
  • New International Reader's Version - From the time I was young, I’ve helped those widows. I’ve raised those children as a father would.
  • English Standard Version - (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother’s womb I guided the widow ),
  • New Living Translation - No, from childhood I have cared for orphans like a father, and all my life I have cared for widows.
  • Christian Standard Bible - for from my youth, I raised him as his father, and since the day I was born I guided the widow —
  • New American Standard Bible - (But from my youth he grew up with me as with a father, And from my infancy I guided her),
  • New King James Version - (But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow);
  • Amplified Bible - (But from my youth the orphan grew up with me as with a father, And from my mother’s womb I have been the widow’s guide),
  • American Standard Version - (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother’s womb);
  • King James Version - (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • New English Translation - but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow!
  • World English Bible - (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
  • 新標點和合本 - 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 (原文是引領) 寡婦。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 當代譯本 - 我自幼就如父親般撫養孤兒, 我自出母胎就照顧寡婦。
  • 聖經新譯本 - 自我幼年時,孤兒與我一同長大, 以我為父, 從我出母腹以來,我就善待寡婦。
  • 呂振中譯本 - (因為從我幼年時 上帝 也像父親一樣 把我養大; 自從出我母腹以來、他就領導我 );
  • 現代標點和合本 - (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣, 我從出母腹就扶助 寡婦),
  • 文理和合譯本 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 文理委辦譯本 - 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
  • Nueva Versión Internacional - Desde mi juventud he sido un padre para ellos; a las viudas las he guiado desde mi nacimiento.
  • 현대인의 성경 - 사실 나는 젊었을 때부터 고아들을 친자식처럼 돌보아 주었고 과부들을 보살펴 주었다.
  • Новый Русский Перевод - я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове, –
  • Восточный перевод - я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я с юности растил его, как отец, и всю жизнь заботился о вдове, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, depuis ma jeunesse, ╵j’ai été pour lui comme un père ╵auprès duquel il a grandi. Dès le sein de ma mère, ╵j’ai servi de guide à la veuve.
  • リビングバイブル - いつも、孤児を引き取って親身に世話をし、 わが子同様に育てたではないか。
  • Nova Versão Internacional - sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
  • Hoffnung für alle - Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งอันที่จริงตั้งแต่หนุ่มมา ข้าก็เลี้ยงดูลูกกำพร้าพ่อเหมือนลูกในไส้ ตั้งแต่เกิดข้าก็นำทางให้หญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ตั้งแต่​ฉัน​เป็น​เด็ก ฉัน​ยัง​เลี้ยง​ดู​เขา​ราว​กับ​พ่อ​คน​หนึ่ง และ​ฉัน​ได้​ดูแล​บรรดา​หญิง​ม่าย​ตั้งแต่​ฉัน​เกิด​มา)
    圣经
    资源
    计划
    奉献