Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​เก็บ​อาหาร​ของ​ฉัน​ไว้​กิน​เพียง​ผู้​เดียว โดย​ไม่​แบ่งปัน​ให้​แก่​เด็ก​กำพร้า
  • 新标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 和合本2010(神版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 当代译本 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
  • 圣经新译本 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
  • 现代标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃
  • 和合本(拼音版) - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
  • New International Version - if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
  • New International Reader's Version - I haven’t kept my bread to myself. I’ve shared it with children whose fathers had died.
  • English Standard Version - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • New Living Translation - Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
  • Christian Standard Bible - if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it —
  • New American Standard Bible - Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
  • New King James Version - Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
  • Amplified Bible - Or have eaten my morsel [of food] alone, And did not share it with the orphan
  • American Standard Version - Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
  • King James Version - Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • New English Translation - If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans –
  • World English Bible - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • 新標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 當代譯本 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
  • 聖經新譯本 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
  • 呂振中譯本 - 或是獨自喫我一點食物, 並沒給孤兒 和我 同喫;
  • 現代標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃
  • 文理和合譯本 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 文理委辦譯本 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • Nueva Versión Internacional - jamás el pan me lo he comido solo, sin querer compartirlo con los huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 나는 배불리 먹으면서 불쌍한 고아를 굶겨 본 적도 없다.
  • Новый Русский Перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je mangé mon pain ╵tout seul, sans partager ╵avec un orphelin ?
  • リビングバイブル - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein – mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าหวงอาหารไว้กับตัว ไม่ยอมแบ่งปันแก่ลูกกำพร้าพ่อ
交叉引用
  • ลูกา 11:41 - จง​ให้​ทาน​สงเคราะห์​ที่​เกิด​จาก​ใจ​และ​ทุก​สิ่ง​ก็​จะ​สะอาด​สำหรับ​ท่าน
  • ยากอบ 1:27 - ศาสนา​ที่​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา​นับ​ว่า​บริสุทธิ์​และ​ปราศจาก​มลทิน คือ​การ​ดูแล​พวก​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย​ซึ่ง​ตก​ทุกข์ และ​การ​รักษา​ตัว​เอง​ให้​พ้น​จาก​ราคี​ของ​โลก
  • เนหะมีย์ 8:10 - เนหะมีย์​จึง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​เถิด เชิญ​รับ​ประทาน​ไขมัน และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หวาน และ​แบ่งปัน​ให้​แก่​คน​ที่​ไม่​ได้​เตรียม​อะไร​มา เพราะ​วัน​นี้​บริสุทธิ์​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา และ​อย่า​เศร้า​โศก เพราะ​การ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​กำลัง​ของ​ท่าน”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:14 - ท่าน​จง​เอื้อเฟื้อ​เผื่อแผ่​จัดหา​แพะ​แกะ​ที่​ท่าน​มี​จาก​ฝูง เมล็ด​ข้าว​จาก​ลาน​นวด​ข้าว และ​เหล้า​องุ่น​จาก​เครื่อง​สกัด ท่าน​จง​ให้​เขา​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ได้​อวยพร​ท่าน
  • กิจการของอัครทูต 4:32 - คน​ทั้ง​ปวง​ที่​เชื่อ​ต่าง​ก็​เป็น​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน ไม่​มี​ผู้​ใด​อ้าง​ความ​เป็น​เจ้า​ของ​ใน​สิ่ง​ที่​ตน​มี แต่​กลับ​แบ่ง​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ให้​แก่​กัน​และ​กัน
  • โรม 12:13 - จง​เผื่อแผ่​แก่​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ขัดสน และ​มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ
  • เอเสเคียล 18:16 - ไม่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ใด​หรือ​เอา​ของ​ประกัน​จาก​การ​ให้​ยืม ไม่​ปล้น แต่​แบ่งปัน​อาหาร​ให้​แก่​ผู้​อด​อยาก และ​จัด​หา​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ให้​แก่​ผู้​ที่​ขัดสน
  • โยบ 22:7 - ท่าน​ไม่​ได้​ให้​น้ำ​ดื่ม​แก่​คน​ที่​เหนื่อย​อ่อน และ​ท่าน​กัก​อาหาร​จาก​ผู้​หิว​โหย
  • เอเสเคียล 18:7 - ไม่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ใด แต่​คืน​ของ​ประกัน​ให้​แก่​ผู้​ยืม ไม่​ปล้น แบ่งปัน​อาหาร​ให้​แก่​ผู้​อด​อยาก จัด​หา​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ให้​แก่​ผู้​ที่​ขัด​สน
  • 1 ยอห์น 3:17 - ถ้า​ผู้​ใด​มี​ทรัพย์​สมบัติ​ใน​โลก และ​ไม่​ใยดี​ต่อ​พี่​น้อง​ผู้​ขัดสน​ของ​ตน ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ใน​คน​นั้น​ได้​อย่างไร
  • ยอห์น 13:29 - หรือ​อาจ​เป็น​เพราะ​ยูดาส​ถือ​กล่อง​เก็บ​เงิน บาง​คน​จึง​คิด​ว่า​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ซื้อ​สิ่ง​ที่​เรา​จำเป็น​ต้อง​ใช้​สำหรับ​งาน​เทศกาล​นี้” หรือ​ไม่​ก็​บอก​ว่า เขา​ควร​ให้​ทาน​แก่​ผู้​ยากไร้
  • โยบ 29:12 - เพราะ​ฉัน​ช่วย​ผู้​ยากไร้​ที่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ และ​ช่วย​เด็ก​กำพร้า​ที่​ไม่​มี​ใคร​ช่วยเหลือ
  • โยบ 29:13 - คน​ที่​กำลัง​จะ​ตาย​ให้​พร​แก่​ฉัน และ​ฉัน​ช่วย​ให้​หญิง​ม่าย​ร้อง​เพลง​ด้วย​ใจ​ยินดี
  • โยบ 29:14 - ฉัน​ปฏิบัติ​ความ​ชอบธรรม​ดั่ง​สวม​เสื้อ​ผ้า ความ​เป็น​ธรรม​ของ​ฉัน​เป็น​ดั่ง​เสื้อ​คลุม​และ​ผ้า​โพก​ศีรษะ
  • โยบ 29:15 - ฉัน​เป็น​ตา​ให้​กับ​คน​ตา​บอด และ​เป็น​เท้า​ให้​กับ​คน​ง่อย
  • โยบ 29:16 - ฉัน​เป็น​พ่อ​ให้​กับ​คน​ยากไร้ และ​ช่วยเหลือ​คน​ที่​ฉัน​ไม่​รู้จัก​เมื่อ​เขา​ต้อง​สู้​คดี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:11 - จะ​มี​ผู้​ยากไร้​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​เสมอ ฉะนั้น​เรา​ขอ​สั่ง​ท่าน​ว่า ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​แก่​พี่​น้อง​ของ​ท่าน แก่​ผู้​ขัดสน​และ​ผู้​ยากไร้​ใน​แผ่นดิน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​เก็บ​อาหาร​ของ​ฉัน​ไว้​กิน​เพียง​ผู้​เดียว โดย​ไม่​แบ่งปัน​ให้​แก่​เด็ก​กำพร้า
  • 新标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 和合本2010(神版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
  • 当代译本 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
  • 圣经新译本 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
  • 现代标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃
  • 和合本(拼音版) - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
  • New International Version - if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
  • New International Reader's Version - I haven’t kept my bread to myself. I’ve shared it with children whose fathers had died.
  • English Standard Version - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • New Living Translation - Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
  • Christian Standard Bible - if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it —
  • New American Standard Bible - Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
  • New King James Version - Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
  • Amplified Bible - Or have eaten my morsel [of food] alone, And did not share it with the orphan
  • American Standard Version - Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
  • King James Version - Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • New English Translation - If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans –
  • World English Bible - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
  • 新標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 當代譯本 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
  • 聖經新譯本 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
  • 呂振中譯本 - 或是獨自喫我一點食物, 並沒給孤兒 和我 同喫;
  • 現代標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃
  • 文理和合譯本 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 文理委辦譯本 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • Nueva Versión Internacional - jamás el pan me lo he comido solo, sin querer compartirlo con los huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 나는 배불리 먹으면서 불쌍한 고아를 굶겨 본 적도 없다.
  • Новый Русский Перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je mangé mon pain ╵tout seul, sans partager ╵avec un orphelin ?
  • リビングバイブル - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein – mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าหวงอาหารไว้กับตัว ไม่ยอมแบ่งปันแก่ลูกกำพร้าพ่อ
  • ลูกา 11:41 - จง​ให้​ทาน​สงเคราะห์​ที่​เกิด​จาก​ใจ​และ​ทุก​สิ่ง​ก็​จะ​สะอาด​สำหรับ​ท่าน
  • ยากอบ 1:27 - ศาสนา​ที่​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา​นับ​ว่า​บริสุทธิ์​และ​ปราศจาก​มลทิน คือ​การ​ดูแล​พวก​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย​ซึ่ง​ตก​ทุกข์ และ​การ​รักษา​ตัว​เอง​ให้​พ้น​จาก​ราคี​ของ​โลก
  • เนหะมีย์ 8:10 - เนหะมีย์​จึง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​เถิด เชิญ​รับ​ประทาน​ไขมัน และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หวาน และ​แบ่งปัน​ให้​แก่​คน​ที่​ไม่​ได้​เตรียม​อะไร​มา เพราะ​วัน​นี้​บริสุทธิ์​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา และ​อย่า​เศร้า​โศก เพราะ​การ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​กำลัง​ของ​ท่าน”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:14 - ท่าน​จง​เอื้อเฟื้อ​เผื่อแผ่​จัดหา​แพะ​แกะ​ที่​ท่าน​มี​จาก​ฝูง เมล็ด​ข้าว​จาก​ลาน​นวด​ข้าว และ​เหล้า​องุ่น​จาก​เครื่อง​สกัด ท่าน​จง​ให้​เขา​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ได้​อวยพร​ท่าน
  • กิจการของอัครทูต 4:32 - คน​ทั้ง​ปวง​ที่​เชื่อ​ต่าง​ก็​เป็น​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน ไม่​มี​ผู้​ใด​อ้าง​ความ​เป็น​เจ้า​ของ​ใน​สิ่ง​ที่​ตน​มี แต่​กลับ​แบ่ง​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ให้​แก่​กัน​และ​กัน
  • โรม 12:13 - จง​เผื่อแผ่​แก่​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ขัดสน และ​มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ
  • เอเสเคียล 18:16 - ไม่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ใด​หรือ​เอา​ของ​ประกัน​จาก​การ​ให้​ยืม ไม่​ปล้น แต่​แบ่งปัน​อาหาร​ให้​แก่​ผู้​อด​อยาก และ​จัด​หา​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ให้​แก่​ผู้​ที่​ขัดสน
  • โยบ 22:7 - ท่าน​ไม่​ได้​ให้​น้ำ​ดื่ม​แก่​คน​ที่​เหนื่อย​อ่อน และ​ท่าน​กัก​อาหาร​จาก​ผู้​หิว​โหย
  • เอเสเคียล 18:7 - ไม่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ใด แต่​คืน​ของ​ประกัน​ให้​แก่​ผู้​ยืม ไม่​ปล้น แบ่งปัน​อาหาร​ให้​แก่​ผู้​อด​อยาก จัด​หา​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ให้​แก่​ผู้​ที่​ขัด​สน
  • 1 ยอห์น 3:17 - ถ้า​ผู้​ใด​มี​ทรัพย์​สมบัติ​ใน​โลก และ​ไม่​ใยดี​ต่อ​พี่​น้อง​ผู้​ขัดสน​ของ​ตน ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ใน​คน​นั้น​ได้​อย่างไร
  • ยอห์น 13:29 - หรือ​อาจ​เป็น​เพราะ​ยูดาส​ถือ​กล่อง​เก็บ​เงิน บาง​คน​จึง​คิด​ว่า​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ซื้อ​สิ่ง​ที่​เรา​จำเป็น​ต้อง​ใช้​สำหรับ​งาน​เทศกาล​นี้” หรือ​ไม่​ก็​บอก​ว่า เขา​ควร​ให้​ทาน​แก่​ผู้​ยากไร้
  • โยบ 29:12 - เพราะ​ฉัน​ช่วย​ผู้​ยากไร้​ที่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ และ​ช่วย​เด็ก​กำพร้า​ที่​ไม่​มี​ใคร​ช่วยเหลือ
  • โยบ 29:13 - คน​ที่​กำลัง​จะ​ตาย​ให้​พร​แก่​ฉัน และ​ฉัน​ช่วย​ให้​หญิง​ม่าย​ร้อง​เพลง​ด้วย​ใจ​ยินดี
  • โยบ 29:14 - ฉัน​ปฏิบัติ​ความ​ชอบธรรม​ดั่ง​สวม​เสื้อ​ผ้า ความ​เป็น​ธรรม​ของ​ฉัน​เป็น​ดั่ง​เสื้อ​คลุม​และ​ผ้า​โพก​ศีรษะ
  • โยบ 29:15 - ฉัน​เป็น​ตา​ให้​กับ​คน​ตา​บอด และ​เป็น​เท้า​ให้​กับ​คน​ง่อย
  • โยบ 29:16 - ฉัน​เป็น​พ่อ​ให้​กับ​คน​ยากไร้ และ​ช่วยเหลือ​คน​ที่​ฉัน​ไม่​รู้จัก​เมื่อ​เขา​ต้อง​สู้​คดี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:11 - จะ​มี​ผู้​ยากไร้​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​เสมอ ฉะนั้น​เรา​ขอ​สั่ง​ท่าน​ว่า ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​แก่​พี่​น้อง​ของ​ท่าน แก่​ผู้​ขัดสน​และ​ผู้​ยากไร้​ใน​แผ่นดิน
圣经
资源
计划
奉献