逐节对照
- 文理和合譯本 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
- 新标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
- 和合本2010(神版-简体) - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
- 当代译本 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
- 圣经新译本 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
- 现代标点和合本 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃
- 和合本(拼音版) - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
- New International Version - if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
- New International Reader's Version - I haven’t kept my bread to myself. I’ve shared it with children whose fathers had died.
- English Standard Version - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
- New Living Translation - Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
- Christian Standard Bible - if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it —
- New American Standard Bible - Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
- New King James Version - Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
- Amplified Bible - Or have eaten my morsel [of food] alone, And did not share it with the orphan
- American Standard Version - Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
- King James Version - Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
- New English Translation - If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans –
- World English Bible - or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
- 新標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
- 和合本2010(神版-繁體) - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
- 當代譯本 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
- 聖經新譯本 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
- 呂振中譯本 - 或是獨自喫我一點食物, 並沒給孤兒 和我 同喫;
- 現代標點和合本 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃
- 文理委辦譯本 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
- Nueva Versión Internacional - jamás el pan me lo he comido solo, sin querer compartirlo con los huérfanos.
- 현대인의 성경 - 나는 배불리 먹으면서 불쌍한 고아를 굶겨 본 적도 없다.
- Новый Русский Перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
- Восточный перевод - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je mangé mon pain ╵tout seul, sans partager ╵avec un orphelin ?
- リビングバイブル - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
- Hoffnung für alle - Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein – mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าหวงอาหารไว้กับตัว ไม่ยอมแบ่งปันแก่ลูกกำพร้าพ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือเก็บอาหารของฉันไว้กินเพียงผู้เดียว โดยไม่แบ่งปันให้แก่เด็กกำพร้า
交叉引用
- 路加福音 11:41 - 惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
- 雅各書 1:27 - 夫眷顧孤寡於患難間、且自守不為斯世所染者、此則於我父上帝前、為純潔無玷之虔敬也、
- 尼希米記 8:10 - 又曰、往哉、食肥飲甘、無者頒之、此乃我主之聖日、毋憂戚、因耶和華而樂、是為爾之能力、
- 申命記 15:14 - 必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、
- 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
- 羅馬書 12:13 - 供應聖徒、厚待賓旅、
- 以西結書 18:16 - 不欺凌人、不受人之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
- 約伯記 22:7 - 憊者不飲以水、飢者不給以食、
- 以西結書 18:7 - 未欺凌人、反負者之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
- 約翰壹書 3:17 - 凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
- 約翰福音 13:29 - 或意因猶大職橐、使市席筵所需、抑使濟貧也、
- 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
- 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
- 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
- 申命記 15:11 - 其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○