Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
  • 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
  • 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
  • New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
  • New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
  • English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
  • The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
  • New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
  • Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
  • American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
  • World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
  • 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
  • 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
  • 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
  • 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
  • Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
  • リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ไม่​ช่วยเหลือ​ผู้​ยากไร้ หรือ​ปล่อย​ให้​หญิง​ม่าย​หมด​หวัง​ใน​ชีวิต
交叉引用
  • Lamentations 4:17 - All the while our eyes were failing as we looked in vain for help; we watched from our towers for a nation that would not save us. צ Tsade
  • Deuteronomy 15:7 - “If there is a poor person among you, one of your brothers within any of your city gates in the land the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother.
  • Deuteronomy 15:8 - Instead, you are to open your hand to him and freely loan him enough for whatever need he has.
  • Deuteronomy 15:9 - Be careful that there isn’t this wicked thought in your heart, ‘The seventh year, the year of canceling debts, is near,’ and you are stingy toward your poor brother and give him nothing. He will cry out to the Lord against you, and you will be guilty.
  • Deuteronomy 15:10 - Give to him, and don’t have a stingy heart when you give, and because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you do.
  • Psalms 112:9 - He distributes freely to the poor; his righteousness endures forever. His horn will be exalted in honor.
  • Job 20:19 - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
  • Deuteronomy 28:32 - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.
  • Job 5:16 - So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
  • Galatians 2:10 - They asked only that we would remember the poor, which I had made every effort to do.
  • Job 22:7 - You gave no water to the thirsty and withheld food from the famished,
  • Job 22:8 - while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.
  • Job 22:9 - You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
  • Isaiah 38:14 - I chirp like a swallow or a crane; I moan like a dove. My eyes grow weak looking upward. Lord, I am oppressed; support me.
  • Psalms 119:123 - My eyes grow weary looking for your salvation and for your righteous promise.
  • Psalms 119:82 - My eyes grow weary looking for what you have promised; I ask, “When will you comfort me?”
  • Psalms 69:3 - I am weary from my crying; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
  • Acts 11:29 - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
  • Luke 16:21 - He longed to be filled with what fell from the rich man’s table, but instead the dogs would come and lick his sores.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
  • 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
  • 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
  • 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
  • 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
  • New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
  • New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
  • English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
  • The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
  • New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
  • Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
  • American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
  • World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
  • 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
  • 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
  • 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
  • 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
  • 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
  • Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
  • リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ไม่​ช่วยเหลือ​ผู้​ยากไร้ หรือ​ปล่อย​ให้​หญิง​ม่าย​หมด​หวัง​ใน​ชีวิต
  • Lamentations 4:17 - All the while our eyes were failing as we looked in vain for help; we watched from our towers for a nation that would not save us. צ Tsade
  • Deuteronomy 15:7 - “If there is a poor person among you, one of your brothers within any of your city gates in the land the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother.
  • Deuteronomy 15:8 - Instead, you are to open your hand to him and freely loan him enough for whatever need he has.
  • Deuteronomy 15:9 - Be careful that there isn’t this wicked thought in your heart, ‘The seventh year, the year of canceling debts, is near,’ and you are stingy toward your poor brother and give him nothing. He will cry out to the Lord against you, and you will be guilty.
  • Deuteronomy 15:10 - Give to him, and don’t have a stingy heart when you give, and because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you do.
  • Psalms 112:9 - He distributes freely to the poor; his righteousness endures forever. His horn will be exalted in honor.
  • Job 20:19 - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
  • Deuteronomy 28:32 - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.
  • Job 5:16 - So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
  • Galatians 2:10 - They asked only that we would remember the poor, which I had made every effort to do.
  • Job 22:7 - You gave no water to the thirsty and withheld food from the famished,
  • Job 22:8 - while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.
  • Job 22:9 - You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
  • Isaiah 38:14 - I chirp like a swallow or a crane; I moan like a dove. My eyes grow weak looking upward. Lord, I am oppressed; support me.
  • Psalms 119:123 - My eyes grow weary looking for your salvation and for your righteous promise.
  • Psalms 119:82 - My eyes grow weary looking for what you have promised; I ask, “When will you comfort me?”
  • Psalms 69:3 - I am weary from my crying; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
  • Acts 11:29 - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
  • Luke 16:21 - He longed to be filled with what fell from the rich man’s table, but instead the dogs would come and lick his sores.
圣经
资源
计划
奉献