逐节对照
- New King James Version - Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
- 新标点和合本 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
- 当代译本 - 在母腹创造我的,岂不也创造了他们? 岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
- 圣经新译本 - 那造我在母腹中的,不也造他吗? 造我们在母胎里的,不是同一位吗?
- 现代标点和合本 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
- 和合本(拼音版) - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
- New International Version - Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
- New International Reader's Version - Didn’t he who made me make my servants also? Didn’t the same God form us inside our mothers?
- English Standard Version - Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
- New Living Translation - For God created both me and my servants. He created us both in the womb.
- Christian Standard Bible - Did not the one who made me in the womb also make them? Did not the same God form us both in the womb?
- New American Standard Bible - Did He who made me in the womb not make him, And the same one create us in the womb?
- Amplified Bible - Did not He who made me in the womb make my servant, And did not the same One fashion us both in the womb?
- American Standard Version - Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
- King James Version - Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
- New English Translation - Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?
- World English Bible - Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
- 新標點和合本 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
- 當代譯本 - 在母腹創造我的,豈不也創造了他們? 豈不是同一位使我們在母腹中成胎?
- 聖經新譯本 - 那造我在母腹中的,不也造他嗎? 造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
- 呂振中譯本 - 那造我於 母 腹的、不也是造他麼? 那將吾人摶於 母 胎的、不是同一位麼? 『
- 現代標點和合本 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的,豈不是一位嗎?
- 文理和合譯本 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
- 文理委辦譯本 - 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
- Nueva Versión Internacional - El mismo Dios que me formó en el vientre fue el que los formó también a ellos; nos dio forma en el seno materno.
- 현대인의 성경 - 나를 만드신 하나님은 내 종들도 만드신 분이시다.
- Новый Русский Перевод - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- Восточный перевод - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui m’a tissé ╵dans le sein de ma mère, ╵ne les a-t-il pas faits, ╵eux, tout autant que moi ? Oui, c’est le même Dieu ╵qui nous a tous formés ╵dans le sein maternel.
- リビングバイブル - 神は私を造り、また召使たちをも造ったからだ。
- Nova Versão Internacional - Aquele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?
- Hoffnung für alle - Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ก็ทรงสร้างพวกเขาด้วยไม่ใช่หรือ? พระเจ้าองค์เดียวกันนี้ทรงสร้างเราทั้งสองฝ่ายในท้องแม่ไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ผู้บันดาลฉันขึ้นมาในครรภ์ ก็เป็นผู้สร้างพวกเขามิใช่หรือ พระองค์มิใช่หรือที่สร้างเราทั้งหลายขึ้นในครรภ์
交叉引用
- Nehemiah 5:5 - Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have been brought into slavery. It is not in our power to redeem them, for other men have our lands and vineyards.”
- Job 10:3 - Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
- Isaiah 58:7 - Is it not to share your bread with the hungry, And that you bring to your house the poor who are cast out; When you see the naked, that you cover him, And not hide yourself from your own flesh?
- Psalms 139:14 - I will praise You, for I am fearfully and wonderfully made; Marvelous are Your works, And that my soul knows very well.
- Psalms 139:15 - My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the lowest parts of the earth.
- Psalms 139:16 - Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When as yet there were none of them.
- Malachi 2:10 - Have we not all one Father? Has not one God created us? Why do we deal treacherously with one another By profaning the covenant of the fathers?
- Job 10:8 - ‘Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.
- Job 10:9 - Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?
- Job 10:10 - Did You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
- Job 10:11 - Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?
- Job 10:12 - You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.
- Proverbs 22:2 - The rich and the poor have this in common, The Lord is the maker of them all.
- Job 34:19 - Yet He is not partial to princes, Nor does He regard the rich more than the poor; For they are all the work of His hands.
- Proverbs 14:31 - He who oppresses the poor reproaches his Maker, But he who honors Him has mercy on the needy.