Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »Si me negué a hacerles justicia a mis siervos y a mis siervas cuando tuvieron queja contra mí,
  • 新标点和合本 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
  • 当代译本 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
  • 圣经新译本 - 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
  • 现代标点和合本 - 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节,
  • 和合本(拼音版) - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • New International Version - “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
  • New International Reader's Version - “Suppose I haven’t treated any of my male and female servants fairly when they’ve brought charges against me.
  • English Standard Version - “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
  • New Living Translation - “If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
  • The Message - “Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me? What, then, will I do when God confronts me? When God examines my books, what can I say? Didn’t the same God who made me, make them? Aren’t we all made of the same stuff, equals before God?
  • Christian Standard Bible - If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,
  • New American Standard Bible - “If I have rejected the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
  • New King James Version - “If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
  • Amplified Bible - “If I have despised and rejected the claim of my male or female servants When they filed a complaint against me,
  • American Standard Version - If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
  • King James Version - If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • New English Translation - “If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
  • World English Bible - “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
  • 新標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 當代譯本 - 我的僕婢告我, 我也會講公道,
  • 聖經新譯本 - 我的僕婢與我爭論的時候, 我若輕視他們的案件,
  • 呂振中譯本 - 『我的奴僕或婢女與我爭訟時, 我若藐視、不聽其情由,
  • 現代標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節,
  • 文理和合譯本 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
  • 文理委辦譯本 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
  • 현대인의 성경 - 내 종들이 나에게 불만을 말할 때에도 나는 그들의 말을 듣고 그들에게 정당한 대우를 해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je n’ai pas fait droit ╵à ma servante ╵ou à mon serviteur quand, avec moi, ╵ils avaient un litige,
  • リビングバイブル - 少しでも召使たちを 不当にあしらったことがあったなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าไม่ให้ความยุติธรรม แก่คนรับใช้ชายหญิง ซึ่งมากล่าวโทษข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ไม่​ยอม​ฟัง​คำ​ร้อง​ของ​ผู้​รับใช้​ชาย​และ​หญิง เมื่อ​พวก​เขา​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​ฉัน
交叉引用
  • Levítico 25:43 - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
  • Deuteronomio 24:14 - »No te aproveches del empleado pobre y necesitado, sea este un compatriota israelita o un extranjero.
  • Deuteronomio 24:15 - Le pagarás su jornal cada día, antes de la puesta del sol, porque es pobre y cuenta solo con ese dinero. De lo contrario, él clamará al Señor contra ti y tú resultarás convicto de pecado.
  • Jeremías 34:14 - que cada siete años liberaran a todo esclavo hebreo que se hubiera vendido a sí mismo con ellos. Después de haber servido como esclavo durante seis años, debía ser liberado. Pero sus antepasados no me obedecieron ni me hicieron caso.
  • Jeremías 34:15 - Ustedes, en cambio, al proclamar la libertad de su prójimo, se habían convertido y habían hecho lo que yo apruebo. Además, se habían comprometido con un pacto en mi presencia, en la casa que lleva mi nombre.
  • Jeremías 34:16 - Pero ahora se han vuelto atrás y han profanado mi nombre. Cada uno ha obligado a sus esclavas y esclavos que había liberado a someterse de nuevo a la esclavitud”.
  • Jeremías 34:17 - »Por tanto, así dice el Señor: “No me han obedecido, pues no han dejado en libertad a sus hermanos. Por tanto, yo proclamo contra ustedes una liberación —afirma el Señor—: dejaré en libertad a la guerra, la pestilencia y el hambre para que lo que les pase a ustedes sirva de escarmiento para todos los reinos de la tierra.
  • Efesios 6:9 - Y ustedes, amos, correspondan a esta actitud de sus esclavos, dejando de amenazarlos. Recuerden que tanto ellos como ustedes tienen un mismo Amo en el cielo, y que con él no hay favoritismos.
  • Éxodo 21:20 - »Si alguien golpea con un palo a su esclavo o a su esclava, y como resultado del golpe él o ella muere, su crimen será castigado.
  • Éxodo 21:21 - Pero, si después de uno o dos días el esclavo se recupera, el agresor no será castigado porque el esclavo era de su propiedad.
  • Deuteronomio 15:12 - »Si tu hermano hebreo, hombre o mujer, se vende a ti y te sirve durante seis años, en el séptimo año lo dejarás libre.
  • Deuteronomio 15:13 - Y cuando lo liberes, no lo despidas con las manos vacías.
  • Deuteronomio 15:14 - Abastécelo bien con regalos de tus rebaños, de tus cultivos y de tu lagar. Dale según el Señor tu Dios te haya bendecido.
  • Deuteronomio 15:15 - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto, y que el Señor tu Dios te dio libertad. Por eso te doy ahora esta orden.
  • Éxodo 21:26 - »Si alguien golpea en el ojo a su esclavo o a su esclava, y se lo saca, en compensación por el ojo los pondrá en libertad.
  • Éxodo 21:27 - »Si alguien le rompe un diente a su esclavo o a su esclava, en compensación por el diente los pondrá en libertad.
  • Colosenses 4:1 - Amos, proporcionen a sus esclavos lo que es justo y equitativo, conscientes de que ustedes también tienen un Amo en el cielo.
  • Levítico 25:46 - y podrán dejárselos a sus hijos como herencia para que les sirvan de por vida. En lo que respecta a tus compatriotas, no serás un amo cruel.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »Si me negué a hacerles justicia a mis siervos y a mis siervas cuando tuvieron queja contra mí,
  • 新标点和合本 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
  • 当代译本 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
  • 圣经新译本 - 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
  • 现代标点和合本 - 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节,
  • 和合本(拼音版) - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • New International Version - “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
  • New International Reader's Version - “Suppose I haven’t treated any of my male and female servants fairly when they’ve brought charges against me.
  • English Standard Version - “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
  • New Living Translation - “If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
  • The Message - “Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me? What, then, will I do when God confronts me? When God examines my books, what can I say? Didn’t the same God who made me, make them? Aren’t we all made of the same stuff, equals before God?
  • Christian Standard Bible - If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,
  • New American Standard Bible - “If I have rejected the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
  • New King James Version - “If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
  • Amplified Bible - “If I have despised and rejected the claim of my male or female servants When they filed a complaint against me,
  • American Standard Version - If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
  • King James Version - If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • New English Translation - “If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
  • World English Bible - “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
  • 新標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 當代譯本 - 我的僕婢告我, 我也會講公道,
  • 聖經新譯本 - 我的僕婢與我爭論的時候, 我若輕視他們的案件,
  • 呂振中譯本 - 『我的奴僕或婢女與我爭訟時, 我若藐視、不聽其情由,
  • 現代標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節,
  • 文理和合譯本 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
  • 文理委辦譯本 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
  • 현대인의 성경 - 내 종들이 나에게 불만을 말할 때에도 나는 그들의 말을 듣고 그들에게 정당한 대우를 해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je n’ai pas fait droit ╵à ma servante ╵ou à mon serviteur quand, avec moi, ╵ils avaient un litige,
  • リビングバイブル - 少しでも召使たちを 不当にあしらったことがあったなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าไม่ให้ความยุติธรรม แก่คนรับใช้ชายหญิง ซึ่งมากล่าวโทษข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ไม่​ยอม​ฟัง​คำ​ร้อง​ของ​ผู้​รับใช้​ชาย​และ​หญิง เมื่อ​พวก​เขา​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​ฉัน
  • Levítico 25:43 - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
  • Deuteronomio 24:14 - »No te aproveches del empleado pobre y necesitado, sea este un compatriota israelita o un extranjero.
  • Deuteronomio 24:15 - Le pagarás su jornal cada día, antes de la puesta del sol, porque es pobre y cuenta solo con ese dinero. De lo contrario, él clamará al Señor contra ti y tú resultarás convicto de pecado.
  • Jeremías 34:14 - que cada siete años liberaran a todo esclavo hebreo que se hubiera vendido a sí mismo con ellos. Después de haber servido como esclavo durante seis años, debía ser liberado. Pero sus antepasados no me obedecieron ni me hicieron caso.
  • Jeremías 34:15 - Ustedes, en cambio, al proclamar la libertad de su prójimo, se habían convertido y habían hecho lo que yo apruebo. Además, se habían comprometido con un pacto en mi presencia, en la casa que lleva mi nombre.
  • Jeremías 34:16 - Pero ahora se han vuelto atrás y han profanado mi nombre. Cada uno ha obligado a sus esclavas y esclavos que había liberado a someterse de nuevo a la esclavitud”.
  • Jeremías 34:17 - »Por tanto, así dice el Señor: “No me han obedecido, pues no han dejado en libertad a sus hermanos. Por tanto, yo proclamo contra ustedes una liberación —afirma el Señor—: dejaré en libertad a la guerra, la pestilencia y el hambre para que lo que les pase a ustedes sirva de escarmiento para todos los reinos de la tierra.
  • Efesios 6:9 - Y ustedes, amos, correspondan a esta actitud de sus esclavos, dejando de amenazarlos. Recuerden que tanto ellos como ustedes tienen un mismo Amo en el cielo, y que con él no hay favoritismos.
  • Éxodo 21:20 - »Si alguien golpea con un palo a su esclavo o a su esclava, y como resultado del golpe él o ella muere, su crimen será castigado.
  • Éxodo 21:21 - Pero, si después de uno o dos días el esclavo se recupera, el agresor no será castigado porque el esclavo era de su propiedad.
  • Deuteronomio 15:12 - »Si tu hermano hebreo, hombre o mujer, se vende a ti y te sirve durante seis años, en el séptimo año lo dejarás libre.
  • Deuteronomio 15:13 - Y cuando lo liberes, no lo despidas con las manos vacías.
  • Deuteronomio 15:14 - Abastécelo bien con regalos de tus rebaños, de tus cultivos y de tu lagar. Dale según el Señor tu Dios te haya bendecido.
  • Deuteronomio 15:15 - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto, y que el Señor tu Dios te dio libertad. Por eso te doy ahora esta orden.
  • Éxodo 21:26 - »Si alguien golpea en el ojo a su esclavo o a su esclava, y se lo saca, en compensación por el ojo los pondrá en libertad.
  • Éxodo 21:27 - »Si alguien le rompe un diente a su esclavo o a su esclava, en compensación por el diente los pondrá en libertad.
  • Colosenses 4:1 - Amos, proporcionen a sus esclavos lo que es justo y equitativo, conscientes de que ustedes también tienen un Amo en el cielo.
  • Levítico 25:46 - y podrán dejárselos a sus hijos como herencia para que les sirvan de por vida. En lo que respecta a tus compatriotas, no serás un amo cruel.
圣经
资源
计划
奉献