逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
- 新标点和合本 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
- 和合本2010(神版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
- 当代译本 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
- 圣经新译本 - 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
- 现代标点和合本 - 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节,
- 和合本(拼音版) - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
- New International Version - “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
- New International Reader's Version - “Suppose I haven’t treated any of my male and female servants fairly when they’ve brought charges against me.
- English Standard Version - “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
- New Living Translation - “If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
- The Message - “Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me? What, then, will I do when God confronts me? When God examines my books, what can I say? Didn’t the same God who made me, make them? Aren’t we all made of the same stuff, equals before God?
- Christian Standard Bible - If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,
- New American Standard Bible - “If I have rejected the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
- New King James Version - “If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
- Amplified Bible - “If I have despised and rejected the claim of my male or female servants When they filed a complaint against me,
- American Standard Version - If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
- King James Version - If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
- New English Translation - “If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
- World English Bible - “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
- 新標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
- 當代譯本 - 我的僕婢告我, 我也會講公道,
- 聖經新譯本 - 我的僕婢與我爭論的時候, 我若輕視他們的案件,
- 呂振中譯本 - 『我的奴僕或婢女與我爭訟時, 我若藐視、不聽其情由,
- 現代標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節,
- 文理和合譯本 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
- 文理委辦譯本 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
- Nueva Versión Internacional - »Si me negué a hacerles justicia a mis siervos y a mis siervas cuando tuvieron queja contra mí,
- 현대인의 성경 - 내 종들이 나에게 불만을 말할 때에도 나는 그들의 말을 듣고 그들에게 정당한 대우를 해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
- Восточный перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’ai pas fait droit ╵à ma servante ╵ou à mon serviteur quand, avec moi, ╵ils avaient un litige,
- リビングバイブル - 少しでも召使たちを 不当にあしらったことがあったなら、
- Nova Versão Internacional - “Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
- Hoffnung für alle - Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าไม่ให้ความยุติธรรม แก่คนรับใช้ชายหญิง ซึ่งมากล่าวโทษข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันไม่ยอมฟังคำร้องของผู้รับใช้ชายและหญิง เมื่อพวกเขาร้องทุกข์ต่อฉัน
交叉引用
- Левит 25:43 - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
- Второзаконие 24:14 - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исроильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
- Второзаконие 24:15 - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на неё. Иначе он может взмолиться против тебя Вечному, и на тебе будет грех.
- Иеремия 34:14 - «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал себя тебе. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его» . Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.
- Иеремия 34:15 - Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который называется Моим именем.
- Иеремия 34:16 - Но сейчас вы повернули назад и осквернили Моё имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.
- Иеремия 34:17 - Поэтому так говорит Вечный: – Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, – возвещает Вечный, – погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.
- Эфесянам 6:9 - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения.
- Исход 21:20 - Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрёт, то хозяин должен быть наказан.
- Исход 21:21 - Но если раб будет ещё жив через день или два, то хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.
- Второзаконие 15:12 - Если твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его на свободу.
- Второзаконие 15:13 - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- Второзаконие 15:14 - Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог.
- Второзаконие 15:15 - Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.
- Исход 21:26 - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.
- Исход 21:27 - Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
- Колоссянам 4:1 - И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.
- Левит 25:46 - Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками-исроильтянами.