Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:12 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.
  • 新标点和合本 - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是一场火,直烧到毁灭 , 必拔除我一切的家产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是一场火,直烧到毁灭 , 必拔除我一切的家产。
  • 当代译本 - 是烧向灭亡的火焰, 会吞噬我所有家业。
  • 圣经新译本 - 这是焚烧直至毁灭的火, 必把我所有的收获都拔出来。
  • 现代标点和合本 - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
  • 和合本(拼音版) - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
  • New International Version - It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
  • New International Reader's Version - It’s like a fire that burns down to the grave. It would have caused my crops to be pulled up by the roots.
  • English Standard Version - for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
  • New Living Translation - It is a fire that burns all the way to hell. It would wipe out everything I own.
  • Christian Standard Bible - For it is a fire that consumes down to Abaddon; it would destroy my entire harvest.
  • New American Standard Bible - For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.
  • New King James Version - For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.
  • Amplified Bible - For it is a fire which consumes to Abaddon (destruction, ruin, final torment); And [illicit passion] would burn and rage and uproot all my [life’s] increase [destroying everything].
  • American Standard Version - For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
  • King James Version - For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • New English Translation - For it is a fire that devours even to Destruction, and it would uproot all my harvest.
  • World English Bible - for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
  • 新標點和合本 - 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是一場火,直燒到毀滅 , 必拔除我一切的家產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是一場火,直燒到毀滅 , 必拔除我一切的家產。
  • 當代譯本 - 是燒向滅亡的火焰, 會吞噬我所有家業。
  • 聖經新譯本 - 這是焚燒直至毀滅的火, 必把我所有的收穫都拔出來。
  • 呂振中譯本 - 因為這乃是火、要燒滅到滅亡處, 要把我一切出產連根都燒除了。
  • 現代標點和合本 - 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
  • 文理和合譯本 - 亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、
  • 文理委辦譯本 - 或燬其身體、或壞其禾稼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此罪如火、焚燬至盡、滅我所有、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Habría sido un incendio destructor! ¡Habría arrancado mi cosecha de raíz!
  • 현대인의 성경 - 내가 가진 모든 것을 송두리째 삼켜 버리는 파괴적인 지옥 불과도 같은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
  • Восточный перевод - Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est un feu qui dévore ╵jusque dans l’abîme infernal et qui me priverait ╵de tout mon revenu.
  • リビングバイブル - 何もかも焼き尽くす地獄の火だ。 それは、私の植えたものをみな根こそぎにする。
  • Nova Versão Internacional - Isso é um fogo que consome até a Destruição ; teria extirpado a minha colheita.
  • Hoffnung für alle - Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันเป็นไฟเผาผลาญสู่ความหายนะ และจะขุดรากถอนโคนสิ่งที่ข้าปลูกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​จะ​ถือ​ว่า​เป็น​ไฟ​ที่​เผา​ผลาญ​ไป​ไกล​ถึง​อาบัดโดน และ​มัน​จะ​เผา​ทุก​สิ่ง​ที่​ฉัน​สร้าง​ขึ้น​มา
交叉引用
  • Евреям 13:4 - Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Всевышний осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
  • Аюб 15:30 - Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.
  • Аюб 26:6 - Мир мёртвых обнажён перед Всевышним, и покрова нет царству смерти.
  • Мудрые изречения 3:33 - На доме нечестивого – проклятие Вечного, но жилище праведных Он благословляет.
  • Малахия 3:5 - – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто не платит работникам, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • Иеремия 5:7 - – Как Мне простить тебя, Иерусалим? Ведь твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
  • Иеремия 5:8 - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
  • Иеремия 5:9 - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • Аюб 20:28 - Богатство его дома расточится, в день гнева Всевышнего расплещется, как вода.
  • Мудрые изречения 6:27 - Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.
  • 新标点和合本 - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是一场火,直烧到毁灭 , 必拔除我一切的家产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是一场火,直烧到毁灭 , 必拔除我一切的家产。
  • 当代译本 - 是烧向灭亡的火焰, 会吞噬我所有家业。
  • 圣经新译本 - 这是焚烧直至毁灭的火, 必把我所有的收获都拔出来。
  • 现代标点和合本 - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
  • 和合本(拼音版) - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
  • New International Version - It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
  • New International Reader's Version - It’s like a fire that burns down to the grave. It would have caused my crops to be pulled up by the roots.
  • English Standard Version - for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
  • New Living Translation - It is a fire that burns all the way to hell. It would wipe out everything I own.
  • Christian Standard Bible - For it is a fire that consumes down to Abaddon; it would destroy my entire harvest.
  • New American Standard Bible - For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.
  • New King James Version - For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.
  • Amplified Bible - For it is a fire which consumes to Abaddon (destruction, ruin, final torment); And [illicit passion] would burn and rage and uproot all my [life’s] increase [destroying everything].
  • American Standard Version - For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
  • King James Version - For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • New English Translation - For it is a fire that devours even to Destruction, and it would uproot all my harvest.
  • World English Bible - for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
  • 新標點和合本 - 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是一場火,直燒到毀滅 , 必拔除我一切的家產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是一場火,直燒到毀滅 , 必拔除我一切的家產。
  • 當代譯本 - 是燒向滅亡的火焰, 會吞噬我所有家業。
  • 聖經新譯本 - 這是焚燒直至毀滅的火, 必把我所有的收穫都拔出來。
  • 呂振中譯本 - 因為這乃是火、要燒滅到滅亡處, 要把我一切出產連根都燒除了。
  • 現代標點和合本 - 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
  • 文理和合譯本 - 亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、
  • 文理委辦譯本 - 或燬其身體、或壞其禾稼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此罪如火、焚燬至盡、滅我所有、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Habría sido un incendio destructor! ¡Habría arrancado mi cosecha de raíz!
  • 현대인의 성경 - 내가 가진 모든 것을 송두리째 삼켜 버리는 파괴적인 지옥 불과도 같은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
  • Восточный перевод - Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти; он сжёг бы всё моё добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est un feu qui dévore ╵jusque dans l’abîme infernal et qui me priverait ╵de tout mon revenu.
  • リビングバイブル - 何もかも焼き尽くす地獄の火だ。 それは、私の植えたものをみな根こそぎにする。
  • Nova Versão Internacional - Isso é um fogo que consome até a Destruição ; teria extirpado a minha colheita.
  • Hoffnung für alle - Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันเป็นไฟเผาผลาญสู่ความหายนะ และจะขุดรากถอนโคนสิ่งที่ข้าปลูกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​จะ​ถือ​ว่า​เป็น​ไฟ​ที่​เผา​ผลาญ​ไป​ไกล​ถึง​อาบัดโดน และ​มัน​จะ​เผา​ทุก​สิ่ง​ที่​ฉัน​สร้าง​ขึ้น​มา
  • Евреям 13:4 - Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Всевышний осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
  • Аюб 15:30 - Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.
  • Аюб 26:6 - Мир мёртвых обнажён перед Всевышним, и покрова нет царству смерти.
  • Мудрые изречения 3:33 - На доме нечестивого – проклятие Вечного, но жилище праведных Он благословляет.
  • Малахия 3:5 - – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто не платит работникам, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
  • Иеремия 5:7 - – Как Мне простить тебя, Иерусалим? Ведь твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
  • Иеремия 5:8 - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
  • Иеремия 5:9 - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • Аюб 20:28 - Богатство его дома расточится, в день гнева Всевышнего расплещется, как вода.
  • Мудрые изречения 6:27 - Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
圣经
资源
计划
奉献