逐节对照
- 新標點和合本 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
- 新标点和合本 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
- 当代译本 - 因为这是大恶, 是当受审判的罪,
- 圣经新译本 - 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
- 现代标点和合本 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
- New International Version - For that would have been wicked, a sin to be judged.
- New International Reader's Version - Wanting another woman would have been an evil thing. It would have been a sin that should be judged.
- English Standard Version - For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
- New Living Translation - For lust is a shameful sin, a crime that should be punished.
- Christian Standard Bible - For that would be a disgrace; it would be an iniquity deserving punishment.
- New American Standard Bible - For that would be a lustful crime; Moreover, it would be wrongdoing punishable by judges.
- New King James Version - For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
- Amplified Bible - For adultery is a heinous and lustful crime; Moreover, it would be a sin punishable by the judges.
- American Standard Version - For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
- King James Version - For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
- New English Translation - For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
- World English Bible - For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
- 當代譯本 - 因為這是大惡, 是當受審判的罪,
- 聖經新譯本 - 因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
- 呂振中譯本 - 因為這是罪大惡極的事, 這是裁判官 該辦 的罪孽;
- 現代標點和合本 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
- 文理和合譯本 - 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
- 文理委辦譯本 - 此乃澆漓之俗、士師所必罰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
- Nueva Versión Internacional - Eso habría sido una infamia, ¡un pecado que tendría que ser juzgado!
- 현대인의 성경 - 이런 죄는 반드시 형벌을 받아야 할 무서운 악이며
- Новый Русский Перевод - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- Восточный перевод - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est une infamie, un crime qui relève ╵du tribunal des juges,
- リビングバイブル - 情欲は恥ずべき罪、罰せられるべき罪過、
- Nova Versão Internacional - Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
- Hoffnung für alle - Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งนั้นน่าละอาย เป็นบาปที่ต้องถูกลงโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะนั่นเป็นอาชญากรรมที่ร้ายกาจ ซึ่งจะเป็นบาปที่ต้องถูกพิพากษาลงโทษ
交叉引用
- 創世記 39:9 - 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」
- 以西結書 16:38 - 我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因忿怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
- 創世記 26:10 - 亞比米勒說:「你向我們做的是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裏。」
- 創世記 20:9 - 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在甚麼事上得罪了你,你竟使我和我國裏的人陷在大罪裏?你向我行不當行的事了!」
- 出埃及記 20:14 - 「不可姦淫。
- 箴言 6:29 - 親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
- 箴言 6:30 - 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
- 箴言 6:31 - 若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
- 箴言 6:32 - 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
- 箴言 6:33 - 他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
- 創世記 38:24 - 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
- 約伯記 31:28 - 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的神。
- 申命記 22:22 - 「若遇見人與有丈夫的婦人行淫,就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。
- 申命記 22:23 - 「若有處女已經許配丈夫,有人在城裏遇見她,與她行淫,
- 申命記 22:24 - 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死-女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污別人的妻。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
- 利未記 20:10 - 「與鄰舍之妻行淫的,姦夫淫婦都必治死。