逐节对照
- 新标点和合本 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。
- 当代译本 - 因为这是大恶, 是当受审判的罪,
- 圣经新译本 - 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
- 现代标点和合本 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
- New International Version - For that would have been wicked, a sin to be judged.
- New International Reader's Version - Wanting another woman would have been an evil thing. It would have been a sin that should be judged.
- English Standard Version - For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
- New Living Translation - For lust is a shameful sin, a crime that should be punished.
- Christian Standard Bible - For that would be a disgrace; it would be an iniquity deserving punishment.
- New American Standard Bible - For that would be a lustful crime; Moreover, it would be wrongdoing punishable by judges.
- New King James Version - For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
- Amplified Bible - For adultery is a heinous and lustful crime; Moreover, it would be a sin punishable by the judges.
- American Standard Version - For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
- King James Version - For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
- New English Translation - For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
- World English Bible - For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges;
- 新標點和合本 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
- 當代譯本 - 因為這是大惡, 是當受審判的罪,
- 聖經新譯本 - 因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
- 呂振中譯本 - 因為這是罪大惡極的事, 這是裁判官 該辦 的罪孽;
- 現代標點和合本 - 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
- 文理和合譯本 - 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
- 文理委辦譯本 - 此乃澆漓之俗、士師所必罰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
- Nueva Versión Internacional - Eso habría sido una infamia, ¡un pecado que tendría que ser juzgado!
- 현대인의 성경 - 이런 죄는 반드시 형벌을 받아야 할 무서운 악이며
- Новый Русский Перевод - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- Восточный перевод - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est une infamie, un crime qui relève ╵du tribunal des juges,
- リビングバイブル - 情欲は恥ずべき罪、罰せられるべき罪過、
- Nova Versão Internacional - Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
- Hoffnung für alle - Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งนั้นน่าละอาย เป็นบาปที่ต้องถูกลงโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะนั่นเป็นอาชญากรรมที่ร้ายกาจ ซึ่งจะเป็นบาปที่ต้องถูกพิพากษาลงโทษ
交叉引用
- 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
- 以西结书 16:38 - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
- 创世记 26:10 - 亚比米勒说:“你向我们做的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
- 创世记 20:9 - 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!”
- 出埃及记 20:14 - “不可奸淫。
- 箴言 6:29 - 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
- 箴言 6:30 - 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
- 箴言 6:31 - 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
- 箴言 6:32 - 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
- 箴言 6:33 - 他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
- 创世记 38:24 - 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
- 约伯记 31:28 - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
- 申命记 22:22 - “若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。
- 申命记 22:23 - “若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫,
- 申命记 22:24 - 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里却没有喊叫;男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
- 利未记 20:10 - “与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。