逐节对照
- 文理委辦譯本 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
- 新标点和合本 - 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
- 当代译本 - 他们是愚昧无名之辈, 被人用鞭子赶出境外。
- 圣经新译本 - 他们都是愚顽人、下流人的子孙, 被人鞭打逐出境外。
- 现代标点和合本 - 这都是愚顽下贱人的儿女, 他们被鞭打,赶出境外。
- 和合本(拼音版) - 这都是愚顽下贱人的儿女, 他们被鞭打,赶出境外。
- New International Version - A base and nameless brood, they were driven out of the land.
- New International Reader's Version - They were so foolish that no one respected them. They were driven out of the land.
- English Standard Version - A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
- New Living Translation - They are nameless fools, outcasts from society.
- Christian Standard Bible - Foolish men, without even a name. They were forced to leave the land.
- New American Standard Bible - Worthless fellows, even those without a name, They were cast out from the land.
- New King James Version - They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
- Amplified Bible - They are the sons of [worthless and nameless] fools, They have been driven out of the land.
- American Standard Version - They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
- King James Version - They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
- New English Translation - Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.
- World English Bible - They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
- 新標點和合本 - 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是愚頑卑微人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是愚頑卑微人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
- 當代譯本 - 他們是愚昧無名之輩, 被人用鞭子趕出境外。
- 聖經新譯本 - 他們都是愚頑人、下流人的子孫, 被人鞭打逐出境外。
- 呂振中譯本 - 嘿 ,不虔之人的種,下賤人的族類, 被折磨、被趕出境外。
- 現代標點和合本 - 這都是愚頑下賤人的兒女, 他們被鞭打,趕出境外。
- 文理和合譯本 - 原為愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為愚妄賤輩 賤輩或作留惡名者 之裔、被逐於國中、
- Nueva Versión Internacional - Gente vil, generación infame, fueron expulsados de la tierra.
- 현대인의 성경 - 이들은 어리석고 무식한 천민의 자식들로 자기 땅에서 쫓겨난 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
- Восточный перевод - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres insensés ╵et innommables avaient été chassés ╵hors du pays.
- リビングバイブル - この愚かで役立たずの者たちは、 世間から爪はじきにされた者たちの子だ。
- Nova Versão Internacional - Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
- Hoffnung für alle - Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนถ่อยด้อยสกุล ถูกขับไล่จากแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนโง่เขลาและไร้ชื่อเสียงเรียงนาม พวกเขาถูกขับไล่ออกจากแผ่นดิน
交叉引用
- 約伯記 40:4 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
- 箴言 1:7 - 其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、
- 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
- 耶利米書 7:18 - 子採薪、父為炊、婦女團麵為餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。
- 箴言 16:22 - 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。
- 列王紀下 8:27 - 既與亞哈家為姻婭、則從亞哈所為、行惡於耶和華前、
- 詩篇 15:4 - 維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願既許兮、雖己有損、不易其志兮。
- 詩篇 49:10 - 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、
- 詩篇 49:11 - 揣彼之心、意謂家必恆存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、
- 詩篇 49:12 - 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
- 詩篇 49:13 - 世人所為、不智孰甚、後人效之兮、
- 列王紀下 8:18 - 行惡於耶和華前、從以色列國列王所為。亦娶亞哈之公主、而效尤焉。
- 歷代志下 22:3 - 從母言、行不義、效亞哈家尤、
- 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
- 以賽亞書 32:6 - 頑嚚者流、出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、