Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們都是愚頑人、下流人的子孫, 被人鞭打逐出境外。
  • 新标点和合本 - 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
  • 当代译本 - 他们是愚昧无名之辈, 被人用鞭子赶出境外。
  • 圣经新译本 - 他们都是愚顽人、下流人的子孙, 被人鞭打逐出境外。
  • 现代标点和合本 - 这都是愚顽下贱人的儿女, 他们被鞭打,赶出境外。
  • 和合本(拼音版) - 这都是愚顽下贱人的儿女, 他们被鞭打,赶出境外。
  • New International Version - A base and nameless brood, they were driven out of the land.
  • New International Reader's Version - They were so foolish that no one respected them. They were driven out of the land.
  • English Standard Version - A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
  • New Living Translation - They are nameless fools, outcasts from society.
  • Christian Standard Bible - Foolish men, without even a name. They were forced to leave the land.
  • New American Standard Bible - Worthless fellows, even those without a name, They were cast out from the land.
  • New King James Version - They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
  • Amplified Bible - They are the sons of [worthless and nameless] fools, They have been driven out of the land.
  • American Standard Version - They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
  • King James Version - They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  • New English Translation - Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.
  • World English Bible - They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
  • 新標點和合本 - 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是愚頑卑微人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是愚頑卑微人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
  • 當代譯本 - 他們是愚昧無名之輩, 被人用鞭子趕出境外。
  • 呂振中譯本 - 嘿 ,不虔之人的種,下賤人的族類, 被折磨、被趕出境外。
  • 現代標點和合本 - 這都是愚頑下賤人的兒女, 他們被鞭打,趕出境外。
  • 文理和合譯本 - 原為愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
  • 文理委辦譯本 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為愚妄賤輩 賤輩或作留惡名者 之裔、被逐於國中、
  • Nueva Versión Internacional - Gente vil, generación infame, fueron expulsados de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 이들은 어리석고 무식한 천민의 자식들로 자기 땅에서 쫓겨난 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
  • Восточный перевод - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres insensés ╵et innommables avaient été chassés ╵hors du pays.
  • リビングバイブル - この愚かで役立たずの者たちは、 世間から爪はじきにされた者たちの子だ。
  • Nova Versão Internacional - Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
  • Hoffnung für alle - Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนถ่อยด้อยสกุล ถูกขับไล่จากแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โง่​เขลา​และ​ไร้​ชื่อ​เสียง​เรียง​นาม พวก​เขา​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​จาก​แผ่น​ดิน
交叉引用
  • 約伯記 40:4 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端, 但愚妄人藐視智慧和教訓。
  • 馬可福音 6:24 - 於是她出去問母親:“我該求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗的約翰的頭!”
  • 耶利米書 7:18 - 兒子撿柴,父親生火,婦女摶麵,為天后做餅,又向別的神澆奠祭,惹我發怒。
  • 箴言 16:22 - 明慧人的明慧是他生命的泉源; 愚妄人的懲罰就是愚妄。
  • 列王紀下 8:27 - 他照著亞哈家的道路而行,行耶和華看為惡的事,好像亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。
  • 詩篇 15:4 - 他眼中藐視卑鄙的人, 卻尊重敬畏耶和華的人。 他起了誓,縱然自己吃虧,也不更改。
  • 詩篇 49:10 - 他看見智慧人死去, 愚昧人和愚頑人一同滅亡, 把他們的財產留給別人。
  • 詩篇 49:11 - 他們心裡想,他們的家必永存, 他們的住處必留到萬代; 他們以自己的名,稱自己的地方。
  • 詩篇 49:12 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 詩篇 49:13 - 這就是愚昧人的道路; 但在他們以後的人,還欣賞他們的話。 (細拉)
  • 列王紀下 8:18 - 他照著以色列諸王的道路而行,好像亞哈家所行的;因為他娶了亞哈的女兒為妻,並且行耶和華看為惡的事。
  • 歷代志下 22:3 - 亞哈謝也隨從亞哈家的道路,因為他母親教唆他行惡。
  • 箴言 1:22 - “你們愚蒙人喜愛愚蒙, 好譏笑的人喜歡譏笑, 愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
  • 以賽亞書 32:6 - 因為愚頑人說的是愚頑話, 他心裡所想的是罪孽, 慣行褻瀆 神的事,說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人仍空著肚子, 使口渴的人仍無水可喝。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們都是愚頑人、下流人的子孫, 被人鞭打逐出境外。
  • 新标点和合本 - 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
  • 当代译本 - 他们是愚昧无名之辈, 被人用鞭子赶出境外。
  • 圣经新译本 - 他们都是愚顽人、下流人的子孙, 被人鞭打逐出境外。
  • 现代标点和合本 - 这都是愚顽下贱人的儿女, 他们被鞭打,赶出境外。
  • 和合本(拼音版) - 这都是愚顽下贱人的儿女, 他们被鞭打,赶出境外。
  • New International Version - A base and nameless brood, they were driven out of the land.
  • New International Reader's Version - They were so foolish that no one respected them. They were driven out of the land.
  • English Standard Version - A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
  • New Living Translation - They are nameless fools, outcasts from society.
  • Christian Standard Bible - Foolish men, without even a name. They were forced to leave the land.
  • New American Standard Bible - Worthless fellows, even those without a name, They were cast out from the land.
  • New King James Version - They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
  • Amplified Bible - They are the sons of [worthless and nameless] fools, They have been driven out of the land.
  • American Standard Version - They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
  • King James Version - They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  • New English Translation - Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.
  • World English Bible - They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
  • 新標點和合本 - 這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是愚頑卑微人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都是愚頑卑微人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
  • 當代譯本 - 他們是愚昧無名之輩, 被人用鞭子趕出境外。
  • 呂振中譯本 - 嘿 ,不虔之人的種,下賤人的族類, 被折磨、被趕出境外。
  • 現代標點和合本 - 這都是愚頑下賤人的兒女, 他們被鞭打,趕出境外。
  • 文理和合譯本 - 原為愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
  • 文理委辦譯本 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為愚妄賤輩 賤輩或作留惡名者 之裔、被逐於國中、
  • Nueva Versión Internacional - Gente vil, generación infame, fueron expulsados de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 이들은 어리석고 무식한 천민의 자식들로 자기 땅에서 쫓겨난 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
  • Восточный перевод - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces êtres insensés ╵et innommables avaient été chassés ╵hors du pays.
  • リビングバイブル - この愚かで役立たずの者たちは、 世間から爪はじきにされた者たちの子だ。
  • Nova Versão Internacional - Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
  • Hoffnung für alle - Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนถ่อยด้อยสกุล ถูกขับไล่จากแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โง่​เขลา​และ​ไร้​ชื่อ​เสียง​เรียง​นาม พวก​เขา​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​จาก​แผ่น​ดิน
  • 約伯記 40:4 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端, 但愚妄人藐視智慧和教訓。
  • 馬可福音 6:24 - 於是她出去問母親:“我該求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗的約翰的頭!”
  • 耶利米書 7:18 - 兒子撿柴,父親生火,婦女摶麵,為天后做餅,又向別的神澆奠祭,惹我發怒。
  • 箴言 16:22 - 明慧人的明慧是他生命的泉源; 愚妄人的懲罰就是愚妄。
  • 列王紀下 8:27 - 他照著亞哈家的道路而行,行耶和華看為惡的事,好像亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。
  • 詩篇 15:4 - 他眼中藐視卑鄙的人, 卻尊重敬畏耶和華的人。 他起了誓,縱然自己吃虧,也不更改。
  • 詩篇 49:10 - 他看見智慧人死去, 愚昧人和愚頑人一同滅亡, 把他們的財產留給別人。
  • 詩篇 49:11 - 他們心裡想,他們的家必永存, 他們的住處必留到萬代; 他們以自己的名,稱自己的地方。
  • 詩篇 49:12 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 詩篇 49:13 - 這就是愚昧人的道路; 但在他們以後的人,還欣賞他們的話。 (細拉)
  • 列王紀下 8:18 - 他照著以色列諸王的道路而行,好像亞哈家所行的;因為他娶了亞哈的女兒為妻,並且行耶和華看為惡的事。
  • 歷代志下 22:3 - 亞哈謝也隨從亞哈家的道路,因為他母親教唆他行惡。
  • 箴言 1:22 - “你們愚蒙人喜愛愚蒙, 好譏笑的人喜歡譏笑, 愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
  • 以賽亞書 32:6 - 因為愚頑人說的是愚頑話, 他心裡所想的是罪孽, 慣行褻瀆 神的事,說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人仍空著肚子, 使口渴的人仍無水可喝。
圣经
资源
计划
奉献