Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
  • 新标点和合本 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
  • 当代译本 - 他们只好住在荒谷, 在地洞和岩穴栖身;
  • 圣经新译本 - 以致他们住在惊吓谷之中, 在地洞和岩穴之间;
  • 现代标点和合本 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
  • 和合本(拼音版) - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
  • New International Version - They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
  • New International Reader's Version - They were forced to live in dry stream beds. They had to stay among rocks and in holes in the ground.
  • English Standard Version - In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
  • New Living Translation - So now they live in frightening ravines, in caves and among the rocks.
  • Christian Standard Bible - They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
  • New American Standard Bible - So that they live on the slopes of ravines, In holes in the ground and among the rocks.
  • New King James Version - They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
  • Amplified Bible - They must dwell on the slopes of wadis And in holes in the ground and in rocks.
  • American Standard Version - So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
  • King James Version - To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • New English Translation - so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.
  • World English Bible - So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
  • 新標點和合本 - 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
  • 當代譯本 - 他們只好住在荒谷, 在地洞和巖穴棲身;
  • 聖經新譯本 - 以致他們住在驚嚇谷之中, 在地洞和巖穴之間;
  • 呂振中譯本 - 以致他們必須住在谿谷的小澗, 土或石頭的窟窿中;
  • 現代標點和合本 - 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中,
  • 文理和合譯本 - 致居幽谷、在於土穴巖窟、
  • 文理委辦譯本 - 所居險阻湫溢、窟穴磐巖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使居荒谷、在土穴與磬巖、
  • Nueva Versión Internacional - Se vieron obligados a vivir en el lecho de los arroyos secos, entre las grietas y en las cuevas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 지금 음산한 골짜기와 동굴과 바위 틈에서 살고 있으며
  • Новый Русский Перевод - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
  • Восточный перевод - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils hantaient les cavernes ╵au flanc des précipices, ils logeaient dans des grottes ╵ou des trous de la terre.
  • リビングバイブル - 足のすくむような谷の斜面、洞窟、岩場が 彼らの住みかとなる。
  • Hoffnung für alle - In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกบังคับให้อาศัยอยู่ในพื้นลำธารซึ่งแห้งขอด ตามโพรงหรือตามซอกหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต้อง​อาศัย​อยู่​ตาม​หน้า​ผา​ที่​เชิง​เขา ใน​รู​ใต้​ดิน​และ​ถ้ำ​หิน
交叉引用
  • Isaías 2:19 - Os homens fugirão para as cavernas das rochas e para os buracos da terra por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade quando ele se levantar para sacudir a terra.
  • Apocalipse 6:15 - Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos—todos, escravos e livres, se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
  • Juízes 6:2 - Os midianitas dominaram Israel; por isso os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
  • 1 Samuel 22:1 - Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
  • 1 Samuel 22:2 - Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
  • 新标点和合本 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
  • 当代译本 - 他们只好住在荒谷, 在地洞和岩穴栖身;
  • 圣经新译本 - 以致他们住在惊吓谷之中, 在地洞和岩穴之间;
  • 现代标点和合本 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
  • 和合本(拼音版) - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
  • New International Version - They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
  • New International Reader's Version - They were forced to live in dry stream beds. They had to stay among rocks and in holes in the ground.
  • English Standard Version - In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
  • New Living Translation - So now they live in frightening ravines, in caves and among the rocks.
  • Christian Standard Bible - They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
  • New American Standard Bible - So that they live on the slopes of ravines, In holes in the ground and among the rocks.
  • New King James Version - They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
  • Amplified Bible - They must dwell on the slopes of wadis And in holes in the ground and in rocks.
  • American Standard Version - So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
  • King James Version - To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • New English Translation - so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.
  • World English Bible - So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
  • 新標點和合本 - 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
  • 當代譯本 - 他們只好住在荒谷, 在地洞和巖穴棲身;
  • 聖經新譯本 - 以致他們住在驚嚇谷之中, 在地洞和巖穴之間;
  • 呂振中譯本 - 以致他們必須住在谿谷的小澗, 土或石頭的窟窿中;
  • 現代標點和合本 - 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中,
  • 文理和合譯本 - 致居幽谷、在於土穴巖窟、
  • 文理委辦譯本 - 所居險阻湫溢、窟穴磐巖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使居荒谷、在土穴與磬巖、
  • Nueva Versión Internacional - Se vieron obligados a vivir en el lecho de los arroyos secos, entre las grietas y en las cuevas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 지금 음산한 골짜기와 동굴과 바위 틈에서 살고 있으며
  • Новый Русский Перевод - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
  • Восточный перевод - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils hantaient les cavernes ╵au flanc des précipices, ils logeaient dans des grottes ╵ou des trous de la terre.
  • リビングバイブル - 足のすくむような谷の斜面、洞窟、岩場が 彼らの住みかとなる。
  • Hoffnung für alle - In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกบังคับให้อาศัยอยู่ในพื้นลำธารซึ่งแห้งขอด ตามโพรงหรือตามซอกหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต้อง​อาศัย​อยู่​ตาม​หน้า​ผา​ที่​เชิง​เขา ใน​รู​ใต้​ดิน​และ​ถ้ำ​หิน
  • Isaías 2:19 - Os homens fugirão para as cavernas das rochas e para os buracos da terra por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade quando ele se levantar para sacudir a terra.
  • Apocalipse 6:15 - Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos—todos, escravos e livres, se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
  • Juízes 6:2 - Os midianitas dominaram Israel; por isso os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
  • 1 Samuel 22:1 - Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
  • 1 Samuel 22:2 - Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
圣经
资源
计划
奉献