逐节对照
- 文理和合譯本 - 致居幽谷、在於土穴巖窟、
- 新标点和合本 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
- 和合本2010(神版-简体) - 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
- 当代译本 - 他们只好住在荒谷, 在地洞和岩穴栖身;
- 圣经新译本 - 以致他们住在惊吓谷之中, 在地洞和岩穴之间;
- 现代标点和合本 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
- 和合本(拼音版) - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
- New International Version - They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
- New International Reader's Version - They were forced to live in dry stream beds. They had to stay among rocks and in holes in the ground.
- English Standard Version - In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
- New Living Translation - So now they live in frightening ravines, in caves and among the rocks.
- Christian Standard Bible - They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
- New American Standard Bible - So that they live on the slopes of ravines, In holes in the ground and among the rocks.
- New King James Version - They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
- Amplified Bible - They must dwell on the slopes of wadis And in holes in the ground and in rocks.
- American Standard Version - So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
- King James Version - To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
- New English Translation - so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.
- World English Bible - So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
- 新標點和合本 - 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
- 當代譯本 - 他們只好住在荒谷, 在地洞和巖穴棲身;
- 聖經新譯本 - 以致他們住在驚嚇谷之中, 在地洞和巖穴之間;
- 呂振中譯本 - 以致他們必須住在谿谷的小澗, 土或石頭的窟窿中;
- 現代標點和合本 - 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中,
- 文理委辦譯本 - 所居險阻湫溢、窟穴磐巖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使居荒谷、在土穴與磬巖、
- Nueva Versión Internacional - Se vieron obligados a vivir en el lecho de los arroyos secos, entre las grietas y en las cuevas.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 지금 음산한 골짜기와 동굴과 바위 틈에서 살고 있으며
- Новый Русский Перевод - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
- Восточный перевод - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils hantaient les cavernes ╵au flanc des précipices, ils logeaient dans des grottes ╵ou des trous de la terre.
- リビングバイブル - 足のすくむような谷の斜面、洞窟、岩場が 彼らの住みかとなる。
- Nova Versão Internacional - Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
- Hoffnung für alle - In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกบังคับให้อาศัยอยู่ในพื้นลำธารซึ่งแห้งขอด ตามโพรงหรือตามซอกหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต้องอาศัยอยู่ตามหน้าผาที่เชิงเขา ในรูใต้ดินและถ้ำหิน
交叉引用
- 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起震動大地之時、人將入於巖之窟、地之穴、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
- 啟示錄 6:15 - 世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
- 士師記 6:2 - 米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、為穴建寨、
- 撒母耳記上 22:1 - 大衛去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、
- 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、逋負者、不得志者、咸集歸之、約四百人、大衛為其長、○