逐节对照
- 新標點和合本 - 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
- 新标点和合本 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
- 和合本2010(神版-简体) - 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
- 当代译本 - 他们只好住在荒谷, 在地洞和岩穴栖身;
- 圣经新译本 - 以致他们住在惊吓谷之中, 在地洞和岩穴之间;
- 现代标点和合本 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
- 和合本(拼音版) - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
- New International Version - They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
- New International Reader's Version - They were forced to live in dry stream beds. They had to stay among rocks and in holes in the ground.
- English Standard Version - In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
- New Living Translation - So now they live in frightening ravines, in caves and among the rocks.
- Christian Standard Bible - They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
- New American Standard Bible - So that they live on the slopes of ravines, In holes in the ground and among the rocks.
- New King James Version - They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
- Amplified Bible - They must dwell on the slopes of wadis And in holes in the ground and in rocks.
- American Standard Version - So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
- King James Version - To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
- New English Translation - so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.
- World English Bible - So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以致他們住在荒谷, 住在地洞和巖穴中。
- 當代譯本 - 他們只好住在荒谷, 在地洞和巖穴棲身;
- 聖經新譯本 - 以致他們住在驚嚇谷之中, 在地洞和巖穴之間;
- 呂振中譯本 - 以致他們必須住在谿谷的小澗, 土或石頭的窟窿中;
- 現代標點和合本 - 以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中,
- 文理和合譯本 - 致居幽谷、在於土穴巖窟、
- 文理委辦譯本 - 所居險阻湫溢、窟穴磐巖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使居荒谷、在土穴與磬巖、
- Nueva Versión Internacional - Se vieron obligados a vivir en el lecho de los arroyos secos, entre las grietas y en las cuevas.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 지금 음산한 골짜기와 동굴과 바위 틈에서 살고 있으며
- Новый Русский Перевод - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
- Восточный перевод - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils hantaient les cavernes ╵au flanc des précipices, ils logeaient dans des grottes ╵ou des trous de la terre.
- リビングバイブル - 足のすくむような谷の斜面、洞窟、岩場が 彼らの住みかとなる。
- Nova Versão Internacional - Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
- Hoffnung für alle - In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกบังคับให้อาศัยอยู่ในพื้นลำธารซึ่งแห้งขอด ตามโพรงหรือตามซอกหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต้องอาศัยอยู่ตามหน้าผาที่เชิงเขา ในรูใต้ดินและถ้ำหิน
交叉引用
- 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起,使地大震動的時候, 人就進入石洞,進入土穴, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 啟示錄 6:15 - 地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裏,
- 士師記 6:2 - 米甸人壓制以色列人;以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。
- 撒母耳記上 22:1 - 大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。
- 撒母耳記上 22:2 - 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。